Searbólico

Searbólico
“O bêbado dos arborizados”, Diego Armando Pérez Acosta

O que é bintariado?

Searbólico (Também escrito Secambóliko) É uma palavra inventada por "The Bateb of Wooded" durante uma entrevista em 2013, que também se tornou um personagem popular nas redes sociais da América Latina, especialmente argentina e paraguayas.

Embora essa palavra não exista e seja reconhecida por qualquer dicionário, o significado da expressão parece variar de acordo com a interpretação dos usuários da Internet.

Por outro lado, vale a pena mencionar que, graças ao impacto produzido pelo termo, foram apresentados uma variedade de materiais que foram divulgados pela rede: a partir de frases de "The Bêbado dos arborizados" impressos em camisas, memes e até musicais Remixes que foram disseminados no YouTube.

Atualmente, ainda é lembrado como um dos eventos mais engraçados e populares da década.

Origem da expressão

Como mencionado anteriormente, a aparição de "rolagem" foi em uma entrevista transmitida na televisão paraguai em 2013.

Da mesma forma, um repórter cobriu a notícia de um acidente em que o motorista de uma motocicleta e seu companheiro, Diego Armando Pérez Acosta, ficaram feridos.

Pérez Acosta descreveu os detalhes do incidente com a quantidade suficiente de detalhes, mas ficou evidente que ele estava bêbado. Graças a isso, ele começou a ser conhecido entre o público como "o bêbado dos arborizados".

Significado

O principal significado refere -se a uma expressão que deriva de "bizarro", que significa "algo estranho, extravagante e sem ordem", de acordo com o dicionário da Academia Real Espanhola da Espanha.

De fato, alguns usuários da Internet indicam que é um modismo amplamente usado no Paraguai, que serve para descrever situações estranhas ou ilusórias.

Pode atendê -lo: os 100 sobrenomes italianos mais populares

Quanto à entrevista, acredita -se que o "o bêbado dos arborizados" usou esse qualificador para apontar o status de uma parte do caminho particularmente difícil de viajar.

Por outro lado, há outra série de significados que vale a pena mencionar:

-Na Espanha, é entendido como "rolar" e refere -se à irresponsabilidade de uma pessoa de dirigir ou bêbado.

-Na Argentina, é usado para indicar que uma pessoa ou situação atrai atenção porque possui características raras ou incomuns.

-Na Colômbia, aparentemente tem a ver com a incapacidade de uma pessoa para dançar com coordenação.

-Além disso, em Honduras "trambólico", é usado como sinônimo de "Chamba" ou trabalho.

Neste ponto, é necessário colocar parte da entrevista (transcrita textualmente) na qual essa palavra foi ouvida:

“Estávamos levando em silêncio lá na jurisdição do fornecedor e eu disse a ele apenas para ir para casa (...) que esse personagem me disse que vamos sair, mas vamos sair como eu quero (...) ele começou a acelerar e Veio a toda velocidade e isso, isso, está pendente, então é um pouco rabiscado, você precisa saber como subir e descer ”.

Outros exemplos

-"I Stamper Unea", esta frase é uma mistura de Guaraní e espanhol, e significa "isso é um rabisco".

-"Ele gosta do pergaminho".

-"SOS Reamólico".

-"O Kevin é Scambolic e não pode mais se mover bem".

-"Andar por aí pode ser um pouco rabiscado".

Expressões idiomáticas na América Latina

O espanhol é uma língua rica graças à quantidade de palavras e expressões idiomáticas que se manifestam em diferentes partes do continente. Em alguns casos, certas palavras compartilham significados, enquanto em outros contextos os significados são diametralmente opostos. É por isso que destacamos alguns abaixo:

Pode atendê -lo: cores terciárias

-Atordoar: No México, significa que está estagnado em uma certa situação.

-Sorner: Expressão colombiana que é usada como sinônimo de "segredo".

-Balde: Na República Dominicana, isso tem a ver com perda de tempo ou a dificuldade de resolver uma situação.

-Birome: É um termo usado na Argentina e no Uruguai para se referir à caneta. Isso se deve a um tipo de homenagem ao inventor desse objeto, chamado Lazlo Biro, que morava na Argentina.

-Campeões: maneira de descrever sapatos esportivos no Uruguai e no Paraguai. No Chile e Argentina, eles dizem sapatos e na Venezuela, sapatos de borracha.

-Durex: Embora seja possível que você pense imediatamente na marca de preservativos, no México, ele se refere à fita adesiva.

-Guaterro: Estima -se que grande parte do cone do sul use esta palavra para chamar a bolsa de água quente usada para aquecer os pés durante o inverno.

-Encontre/encontre: Expressão uruguaia que é usada como sinônimo de ser/ficar feliz. Por exemplo: "Vou encontrar se encontrar os sapatos que estou procurando" / "Vou me alegrar se encontrar os sapatos que estou procurando".

Outros idiomas

-Jeton: Palavra colombiana para qualificar uma pessoa que fala demais ou que tem uma boca grande.

-Quilombo/Kilombo: No Uruguai, significa bordel, enquanto na Argentina se refere a um problema ou situação desordenada, uma bagunça terrível.

-Kuerepa/Kurepí: É uma palavra de guaraní e é usado pelos paraguaios para se referir aos argentinos.

Isso parece voltar à guerra contra a Triple Alliance, já que os soldados argentinos costumavam usar pele de porco ou porcos. A etimologia da palavra é a seguinte: "Kuré" é carne de porco ou porco, e "py" é o pé.

Pode servir a você: 20 pratos típicos da costa peruana (com ingredientes)

-Ñoqui: A pessoa que vai trabalhar é instruída a não fazer nada.

Algumas expressões usadas na internet

É cada vez mais comum testemunhar a adequação dos termos que fazem parte do nosso discurso, alguns deles são:

-Querido: É a simplificação da palavra em inglês "bebê" e serve como qualificado para nomear o objeto de pessoa de nossos afetos.

-Robô: É um apocópio de "robô" e é uma maneira de se referir a esses perfis em redes sociais que não são pessoas reais, pois estão programadas para falar automaticamente.

-Postureo: Tem a ver com aquelas pessoas que fazem o possível para se exibir na frente dos outros, tanto quanto possível. Até alguns especialistas dizem que este é um fenômeno atual para obter simpatia e aprovação.

-Swag: Palavra usada para qualificar pessoas que têm estilo ao se vestir.