Poemas em idiomas indígenas do México

Poemas em idiomas indígenas do México
Representação de God Quetzalcoatl, a cobra emplumada. Com licença

O poemas Eles são uma forma de expressão artística que as línguas indígenas do México foram capazes de usar desde os tempos antigos. Algumas dessas línguas são o Nahuatl -o principal -, o maia, o mixteco, o tzeltal, o zapotec e o tzotzil, entre outros.

O México é um dos países com a maior diversidade linguística do mundo, atualmente falando mais de 62 idiomas indígenas em todo o território nacional. De acordo com as estatísticas oficiais, em 2005, havia aproximadamente seis milhões de falantes de alguma língua indígena naquele país, enquanto outras fontes apontam que a figura pode atingir mais de onze milhões, o que representa cerca de dez por cento da população mexicana.

Todo mês um idioma desaparece no mundo. No entanto, o México tem muitos idiomas que conseguiram sobreviver ao tempo, pois são falados por um número considerável de pessoas que as transmitem por via oral após geração.

Cada povo indígena tem um idioma e muitas variantes, calculando que, no total, existem cerca de 364.

Poemas em línguas indígenas mexicanas

Mésiko Nilúame Sewá (Tarahumara)

'Nós ne' inóma sewá amaná wasachí

Jáwame.

Nós KanáTame Sewá ne Tibúma Napu

Ikí nilú neséroma napulegá semá

Rewélema Kéne Gawíwalachi.

Useisa makói okwá níima alé Sewá

Jalé E'wéli, Jalé Kúuchi Chí Lé 'A

Nasítaga Leké

'Echi Sewá Kó R'íchali Jú, Napu

O'Mána Mésiko Ra'icháluwa Ra'ícali

Si'néame re lamuli napu ikiná mésiko

Rejówe, Napuikiná Napuikiná

Ayéna Chó Napuikiná Ohké Napuikiná

Rihchiteu, Napuikiná Gomitu O'Mána

Mésiko Nawajía Lú.

Tradução: Canção das Flores do México

Vou olhar para as flores

Eles se levantam no campo.

Vou cuidar das diferentes flores

Vou proteger todos aqueles que têm

Para retornar

Linda nossas montanhas.

Será sessenta e duas espécies

de flores, ótimo,

outros pequenos,

Não importa se são formas

diferente.

Essas flores são as línguas

que são falados em todo o México

cantando para as planícies as línguas

de todos os povos indígenas que vivem

Todo o México;

E para florestas também

Nas ravinas e nas margens

Cantando em todo o México.

(Autor: Dolores Batista)

Ka yeh pie'y (mixe)

Ku Xëëw Kidaknë

Kuchëpë'y Jatnëp yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm witity

Jäts Xjaymiëëd.

Ku Po'iantakt,

TSAP IX MITS

Jäts x'axtukt ka pië'y

Madi Mtuu Mojëp.

Ku Xiëëny Tyakt,

Duún Pitsnëdë ixëm Jën

Nëy duún ixëm kuma'y,

N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.

Tradução: as flores da Jaguar

Quando o sol está escondido

Pode atendê -lo: leitura superficial

Felino de flores se torna,

Caminhar selvas e montanhas

Para levar por nagual.

Sob a luz do luar

Olhe para o cofre celestial

E você descobrirá as flores da Jaguar

Que todos os dias vão guiar seus passos.

Quando o amanhecer aparecer,

Eles saem como o fogo,

Como em um sonho noturno,

E o dia nos cumprimenta novamente.

(Autor: Martín Rodríguez Arellano)

Ti Xabú (Zapotec)

Naya ', Neza Biga'

Rendani Ti lari quichi '

Cayapani Chonna Guie'xiña'rini

Xti Chú Nayaca

Cayua 'Ti Xabú

Canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa

Lu gueela nanda'di '

Zadxalu 'Nisaluna

Chefe 'lii guxhalelu' lidxilu '

Guinaazelu 'Ca Guie' Di '

Guicaalu 'Naxhi Xticani

ne cidxilu 'naa olhar nia' lii

Ra ma 'caiu nisa luguialu'

Naa Zutiide 'Xabuca

Chahuidugá

Guidabi ladilu ', Guichaiquelu' ..

Qui ziuu guendariuba ne Guenda rini '

Tradução: sabão

Minha mão esquerda

embrulhado com luvas brancas

Salve três flores vermelhas.

Minha mão direita,

Segura um sabão

perfumado com lírios.

Hoje à noite candorosa

Você vai inundar o suor.

Espero que você abra a porta,

Você recebe as flores,

Você respira seu aroma,

E você me convida para tomar banho.

Enquanto a água viaja seu corpo

Vou deslizar o sabão

gentil

Para a sua pele, cabelo ..

Hurd e silencioso.

(Autor: Francisco de la Cruz)

Xatamaknín Kiwi (Totonaco)

Xlakata stakkgoy x'akgán,

Xlakata mastay xtawakat,

Xlakata Maskgakganán.

Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,

Nimakgalanankgoy,

Nimá Nilismanikgoy

Lakatunu Kakiwín.

Tasipanikgoní Kxlakastapukán,

Tasipanikgoní Kxkilhnikán,

Tasipanikgoní KxtekGankán.

Kum Na'anan Shovel Akgxkgolh

Chu xa tlimink sen.

NASTAKGWNANKGOY LAKTSU TAWÁN,

Namawikgoy Xtalakapastakni girou

Kxakgspún Xakaspupulu Kilhtamakú.

Tradução: Existem árvores mortas

Porque seus galhos crescem,

Porque eles dão frutas,

Porque eles produzem boa sombra.

É por isso que existem árvores coxas,

Árvores estéreis,

árvores que não se acostumam

crescer em outros campos.

Ferido pelo olho a olho,

Lábio labial,

De orelha a orelha.

Mas enquanto houver troncos antigos

e chuva,

Pequenas folhas vão brotar,

Para alimentar a memória dos pássaros

Sobre o deserto dos dias.

(Autor: Manuel Espinosa Sainos)

NONANTZIN (Nahuatl)

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

Motlecuilpan xinechtoca

Huan Cuac Tiaz Titlaxcal Chihuaz,

Ompa Nopampa Xichoca.

Huan Tla Acah Mitztlah Tlaniz:

-Zapille, Teca Tichoca?

Xiquilhhui Xoxouhqui em Cuahuitl,

Techochcti ICA Popoca.

Tradução: meu meu

Minha mãe, quando eu morro,

Entiérame com sua fogueira

E quando você vai para tortilhas,

Lá ele chora por mim.

E se alguém lhe perguntou:

-Senhora, por que você chora?

Diga a ele que a lenha é muito verde

E isso faz você chorar com tanta fumaça.

Bin em tzuut a chi (maia)

Lixo em tz'uutz 'um chi

Pode atendê -lo: Colômbia Independência Literatura: História, Tópicos

Tut Yam X Cohl

X Ciichpam Zac 

E um e um ual

Tradução: vou beijar sua boca

Vou beijar sua boca

Entre as plantas MILPA, 

beleza cintilante,

Você deve se apressar.

XMoQuixTill 'a mitl (nahuatl)

Momiu Yezcuepontiu, em Mless Cuiea 'yeztli'

Aman Xquita 'Quen Yezuetzi' Maca xcauili 'Mayezuetzi',

Tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'

Uan a Yeztli 'Monimiliz.

Neca 'xichoca'?

Uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.

Timotlamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.

Zan xquita 'Tonahli' uan xquita 'cuacalaqui',

Uan Cuaquiza ', Aman em Motonal

uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '

uan maquiyezquixtiti 'pampa em Tonahli'

Motonal Uan Tiquitaz Cuacalaquiz Tonahli ',

Chichiliuiz Chichiliuiz, um tlin chichiltic Tlin,

Iyezio 'Tonahli'

Uan moztla '

Ocee Tonahli 'Yez.

Tradução: o sangue está brotando para sua flecha

Sangue está brotando sua flecha,

Agora veja como o sangue drena, não deixe o sangue drenar,

Caso contrário, o sangue vai acabar, porque ela mora com sangue e esse sangue é a sua vida.

Por que você não chora? E suas lágrimas, esperançosamente, sangue.

Você está se esgotando e seu sangue também está terminando

Vá para o sol e veja quando escondido, e quando aparecer,

Agora este é o seu dia e deixe a flecha para ir para o sol.

Espero que ele tenha sangue porque este dia é o seu dia

E você verá quando o sol estiver escondido, ele vai redrone, e aquele vermelho que você verá,

Será o sangue do sol e amanhã outro dia será.

Xon Ahuiyacan (Nahuatl)

Ica xon ahuiyacan ihuinti xochitli, tomac man, aya. MA em TE já aquiloto xochicozquitl. Em ToQuiappancaxochiuh, Tla Celia Xochitli, Cueponia Xochitli. ONCAN NEMI TOTOTL, CHACHALACA, Tlatohua, hahaya hual em quimatli teotl iican, ohuaya, ohuaya

Zaniyo em Toxochiuhica ica tonahuiyacan. Zaniyo em Cuicatl, Aya Icaon Pupulihui em Mutlaocol. Em Tepilhuan ICA Yehua, Amelel em Quiziza, Ohuaya, Ohuaya Quiyocoya em Ipalnemohua, Aya Qui e Hualtemahuiya Moyocoyatzin, em Ayahuailo Xochitli, ica yehua amel.

Tradução: feliz

Gibil. Que eles já são os colares de flores. Nossas flores de chuva, flores perfumadas, já abrem sua corola. Há o pássaro, a conversa e canta, vem de conhecer a casa do deus. Só com nossas flores estamos felizes. Somente com nossas músicas, sua tristeza perece. Oh, senhores, com isso, seu nojo se dissipa. Eles são inventados pelo doador da vida, eles os fizeram descer o inventor de si mesmo, flores agradáveis, com eles que seu nojo se dissipa.

Pode servir você: Picanha: o que é, história, como prepará -lo

(Autor: Nezahualcóyotl)

Sakhil (Yucatecan Maya)

Báan yéetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.
Bíin konk k k'áajch'inti k'áanche 'tu yóok'ol
wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.
Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.
Kun wáaj ku ch'áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k'ajoltiko'one '.
Bix Konk K K'ubeentik K Pixaan
ts'o'ok u púuts'ul jak'a'an yóol ti 'to'ono'!

Tradução: Medo

Como nós assustaríamos se eles não existissem
pedras.
Como lançar cadeiras
Se eles também sentirem medo.
Devemos tirar os olhos e desabafá -los?
E se eles forem colocados nas bacias e nos reconhecem?
Como confiar a alma
Se ele fugiu em terror de nós!

(Autor: Briceida Cuevas Cob)

Te'j (Tzeltal)

Você já faz xc'axat e yax jach ja wutsinbelon socte ja c'ab, C'alal ca
Wuts'inon k'eluyawon ta lec.
Jo'on você já é k'ixnaybat te yutil h'anaj, c'alal ta yorail.
Jo'on te yaxibon awu'un, te yax escoltayat soc te sc'a'c'alel.
Eu estarei snotesat c'ala lá há awin e c'alal há tanquinti'il.
Jo'on Te Ste'elon Kuchujibal Te Smukil Ha Naj, Tes Ste'elul Ha Weibal
e o SOC tem muito.
Jo'on Te Yocon Tea Tejibal'liletic, Tes Smakil tem Naj.
C'alal yax ayinat Existem c'u'un ste'elul te banti yax wayat; C'alal yax
Chamat yax um yinat ta cutil
Yutil lum.
Jo'on te Awe'elon socs nichimal de tes st'ubilal, você Ja'at yac ac'anon
Te biti'il yac'ane, coltaya'wonme, socs mach'a tic yutzinone.

Tradução: a árvore

Você que passa e levanta o braço contra mim, antes de ficar ruim, olhe bem para mim.
Eu sou o calor da sua casa nas noites frias de inverno.
Eu sou a sombra amigável que o protege contra o sol de agosto.
Minhas frutas salvam sua fome e acalmam sua sede.
Eu sou o feixe que suporta o teto da sua casa, as mesas da sua mesa, o
Cama você descanse.
Eu sou a manga de suas ferramentas, a porta da sua casa.
Quando você nasce, tenho madeira para o seu berço; Quando você morre na forma de um caixão,
Eu ainda o acompanho ao peito da Terra.
Eu sou pão de bondade e flor de beleza, se você me ama como eu mereço, me defenda
Contra os tolos.

Referências

  1. Línguas indígenas do México. Recuperado das comunidades Indígenas.mx.
  2. Antologia de poesia em línguas indígenas, primeiro volume do México: vários idiomas, uma única nação. Escritores em idiomas indígenas AC. México.