Poemas em idiomas indígenas do México
- 3909
- 506
- Lonnie MacGyver
O poemas Eles são uma forma de expressão artística que as línguas indígenas do México foram capazes de usar desde os tempos antigos. Algumas dessas línguas são o Nahuatl -o principal -, o maia, o mixteco, o tzeltal, o zapotec e o tzotzil, entre outros.
O México é um dos países com a maior diversidade linguística do mundo, atualmente falando mais de 62 idiomas indígenas em todo o território nacional. De acordo com as estatísticas oficiais, em 2005, havia aproximadamente seis milhões de falantes de alguma língua indígena naquele país, enquanto outras fontes apontam que a figura pode atingir mais de onze milhões, o que representa cerca de dez por cento da população mexicana.
Todo mês um idioma desaparece no mundo. No entanto, o México tem muitos idiomas que conseguiram sobreviver ao tempo, pois são falados por um número considerável de pessoas que as transmitem por via oral após geração.
Cada povo indígena tem um idioma e muitas variantes, calculando que, no total, existem cerca de 364.
Poemas em línguas indígenas mexicanas
Mésiko Nilúame Sewá (Tarahumara)
'Nós ne' inóma sewá amaná wasachí
Jáwame.
Nós KanáTame Sewá ne Tibúma Napu
Ikí nilú neséroma napulegá semá
Rewélema Kéne Gawíwalachi.
Useisa makói okwá níima alé Sewá
Jalé E'wéli, Jalé Kúuchi Chí Lé 'A
Nasítaga Leké
'Echi Sewá Kó R'íchali Jú, Napu
O'Mána Mésiko Ra'icháluwa Ra'ícali
Si'néame re lamuli napu ikiná mésiko
Rejówe, Napuikiná Napuikiná
Ayéna Chó Napuikiná Ohké Napuikiná
Rihchiteu, Napuikiná Gomitu O'Mána
Mésiko Nawajía Lú.
Tradução: Canção das Flores do México
Vou olhar para as flores
Eles se levantam no campo.
Vou cuidar das diferentes flores
Vou proteger todos aqueles que têm
Para retornar
Linda nossas montanhas.
Será sessenta e duas espécies
de flores, ótimo,
outros pequenos,
Não importa se são formas
diferente.
Essas flores são as línguas
que são falados em todo o México
cantando para as planícies as línguas
de todos os povos indígenas que vivem
Todo o México;
E para florestas também
Nas ravinas e nas margens
Cantando em todo o México.
(Autor: Dolores Batista)
Ka yeh pie'y (mixe)
Ku Xëëw Kidaknë
Kuchëpë'y Jatnëp yëh,
Yukjotm jäts aamjiotm witity
Jäts Xjaymiëëd.
Ku Po'iantakt,
TSAP IX MITS
Jäts x'axtukt ka pië'y
Madi Mtuu Mojëp.
Ku Xiëëny Tyakt,
Duún Pitsnëdë ixëm Jën
Nëy duún ixëm kuma'y,
N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.
Tradução: as flores da Jaguar
Quando o sol está escondido
Pode atendê -lo: leitura superficialFelino de flores se torna,
Caminhar selvas e montanhas
Para levar por nagual.
Sob a luz do luar
Olhe para o cofre celestial
E você descobrirá as flores da Jaguar
Que todos os dias vão guiar seus passos.
Quando o amanhecer aparecer,
Eles saem como o fogo,
Como em um sonho noturno,
E o dia nos cumprimenta novamente.
(Autor: Martín Rodríguez Arellano)
Ti Xabú (Zapotec)
Naya ', Neza Biga'
Rendani Ti lari quichi '
Cayapani Chonna Guie'xiña'rini
Xti Chú Nayaca
Cayua 'Ti Xabú
Canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa
Lu gueela nanda'di '
Zadxalu 'Nisaluna
Chefe 'lii guxhalelu' lidxilu '
Guinaazelu 'Ca Guie' Di '
Guicaalu 'Naxhi Xticani
ne cidxilu 'naa olhar nia' lii
Ra ma 'caiu nisa luguialu'
Naa Zutiide 'Xabuca
Chahuidugá
Guidabi ladilu ', Guichaiquelu' ..
Qui ziuu guendariuba ne Guenda rini '
Tradução: sabão
Minha mão esquerda
embrulhado com luvas brancas
Salve três flores vermelhas.
Minha mão direita,
Segura um sabão
perfumado com lírios.
Hoje à noite candorosa
Você vai inundar o suor.
Espero que você abra a porta,
Você recebe as flores,
Você respira seu aroma,
E você me convida para tomar banho.
Enquanto a água viaja seu corpo
Vou deslizar o sabão
gentil
Para a sua pele, cabelo ..
Hurd e silencioso.
(Autor: Francisco de la Cruz)
Xatamaknín Kiwi (Totonaco)
Xlakata stakkgoy x'akgán,
Xlakata mastay xtawakat,
Xlakata Maskgakganán.
Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,
Nimakgalanankgoy,
Nimá Nilismanikgoy
Lakatunu Kakiwín.
Tasipanikgoní Kxlakastapukán,
Tasipanikgoní Kxkilhnikán,
Tasipanikgoní KxtekGankán.
Kum Na'anan Shovel Akgxkgolh
Chu xa tlimink sen.
NASTAKGWNANKGOY LAKTSU TAWÁN,
Namawikgoy Xtalakapastakni girou
Kxakgspún Xakaspupulu Kilhtamakú.
Tradução: Existem árvores mortas
Porque seus galhos crescem,
Porque eles dão frutas,
Porque eles produzem boa sombra.
É por isso que existem árvores coxas,
Árvores estéreis,
árvores que não se acostumam
crescer em outros campos.
Ferido pelo olho a olho,
Lábio labial,
De orelha a orelha.
Mas enquanto houver troncos antigos
e chuva,
Pequenas folhas vão brotar,
Para alimentar a memória dos pássaros
Sobre o deserto dos dias.
(Autor: Manuel Espinosa Sainos)
NONANTZIN (Nahuatl)
Nonantzin ihcuac nimiquiz,
Motlecuilpan xinechtoca
Huan Cuac Tiaz Titlaxcal Chihuaz,
Ompa Nopampa Xichoca.
Huan Tla Acah Mitztlah Tlaniz:
-Zapille, Teca Tichoca?
Xiquilhhui Xoxouhqui em Cuahuitl,
Techochcti ICA Popoca.
Tradução: meu meu
Minha mãe, quando eu morro,
Entiérame com sua fogueira
E quando você vai para tortilhas,
Lá ele chora por mim.
E se alguém lhe perguntou:
-Senhora, por que você chora?
Diga a ele que a lenha é muito verde
E isso faz você chorar com tanta fumaça.
Bin em tzuut a chi (maia)
Lixo em tz'uutz 'um chi
Pode atendê -lo: Colômbia Independência Literatura: História, TópicosTut Yam X Cohl
X Ciichpam Zac
E um e um ual
Tradução: vou beijar sua boca
Vou beijar sua boca
Entre as plantas MILPA,
beleza cintilante,
Você deve se apressar.
XMoQuixTill 'a mitl (nahuatl)
Momiu Yezcuepontiu, em Mless Cuiea 'yeztli'
Aman Xquita 'Quen Yezuetzi' Maca xcauili 'Mayezuetzi',
Tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'
Uan a Yeztli 'Monimiliz.
Neca 'xichoca'?
Uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.
Timotlamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.
Zan xquita 'Tonahli' uan xquita 'cuacalaqui',
Uan Cuaquiza ', Aman em Motonal
uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '
uan maquiyezquixtiti 'pampa em Tonahli'
Motonal Uan Tiquitaz Cuacalaquiz Tonahli ',
Chichiliuiz Chichiliuiz, um tlin chichiltic Tlin,
Iyezio 'Tonahli'
Uan moztla '
Ocee Tonahli 'Yez.
Tradução: o sangue está brotando para sua flecha
Sangue está brotando sua flecha,
Agora veja como o sangue drena, não deixe o sangue drenar,
Caso contrário, o sangue vai acabar, porque ela mora com sangue e esse sangue é a sua vida.
Por que você não chora? E suas lágrimas, esperançosamente, sangue.
Você está se esgotando e seu sangue também está terminando
Vá para o sol e veja quando escondido, e quando aparecer,
Agora este é o seu dia e deixe a flecha para ir para o sol.
Espero que ele tenha sangue porque este dia é o seu dia
E você verá quando o sol estiver escondido, ele vai redrone, e aquele vermelho que você verá,
Será o sangue do sol e amanhã outro dia será.
Xon Ahuiyacan (Nahuatl)
Ica xon ahuiyacan ihuinti xochitli, tomac man, aya. MA em TE já aquiloto xochicozquitl. Em ToQuiappancaxochiuh, Tla Celia Xochitli, Cueponia Xochitli. ONCAN NEMI TOTOTL, CHACHALACA, Tlatohua, hahaya hual em quimatli teotl iican, ohuaya, ohuaya
Zaniyo em Toxochiuhica ica tonahuiyacan. Zaniyo em Cuicatl, Aya Icaon Pupulihui em Mutlaocol. Em Tepilhuan ICA Yehua, Amelel em Quiziza, Ohuaya, Ohuaya Quiyocoya em Ipalnemohua, Aya Qui e Hualtemahuiya Moyocoyatzin, em Ayahuailo Xochitli, ica yehua amel.
Tradução: feliz
Gibil. Que eles já são os colares de flores. Nossas flores de chuva, flores perfumadas, já abrem sua corola. Há o pássaro, a conversa e canta, vem de conhecer a casa do deus. Só com nossas flores estamos felizes. Somente com nossas músicas, sua tristeza perece. Oh, senhores, com isso, seu nojo se dissipa. Eles são inventados pelo doador da vida, eles os fizeram descer o inventor de si mesmo, flores agradáveis, com eles que seu nojo se dissipa.
Pode servir você: Picanha: o que é, história, como prepará -lo(Autor: Nezahualcóyotl)
Sakhil (Yucatecan Maya)
Báan yéetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.
Bíin konk k k'áajch'inti k'áanche 'tu yóok'ol
wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.
Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.
Kun wáaj ku ch'áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k'ajoltiko'one '.
Bix Konk K K'ubeentik K Pixaan
ts'o'ok u púuts'ul jak'a'an yóol ti 'to'ono'!
Tradução: Medo
Como nós assustaríamos se eles não existissem
pedras.
Como lançar cadeiras
Se eles também sentirem medo.
Devemos tirar os olhos e desabafá -los?
E se eles forem colocados nas bacias e nos reconhecem?
Como confiar a alma
Se ele fugiu em terror de nós!
(Autor: Briceida Cuevas Cob)
Te'j (Tzeltal)
Você já faz xc'axat e yax jach ja wutsinbelon socte ja c'ab, C'alal ca
Wuts'inon k'eluyawon ta lec.
Jo'on você já é k'ixnaybat te yutil h'anaj, c'alal ta yorail.
Jo'on te yaxibon awu'un, te yax escoltayat soc te sc'a'c'alel.
Eu estarei snotesat c'ala lá há awin e c'alal há tanquinti'il.
Jo'on Te Ste'elon Kuchujibal Te Smukil Ha Naj, Tes Ste'elul Ha Weibal
e o SOC tem muito.
Jo'on Te Yocon Tea Tejibal'liletic, Tes Smakil tem Naj.
C'alal yax ayinat Existem c'u'un ste'elul te banti yax wayat; C'alal yax
Chamat yax um yinat ta cutil
Yutil lum.
Jo'on te Awe'elon socs nichimal de tes st'ubilal, você Ja'at yac ac'anon
Te biti'il yac'ane, coltaya'wonme, socs mach'a tic yutzinone.
Tradução: a árvore
Você que passa e levanta o braço contra mim, antes de ficar ruim, olhe bem para mim.
Eu sou o calor da sua casa nas noites frias de inverno.
Eu sou a sombra amigável que o protege contra o sol de agosto.
Minhas frutas salvam sua fome e acalmam sua sede.
Eu sou o feixe que suporta o teto da sua casa, as mesas da sua mesa, o
Cama você descanse.
Eu sou a manga de suas ferramentas, a porta da sua casa.
Quando você nasce, tenho madeira para o seu berço; Quando você morre na forma de um caixão,
Eu ainda o acompanho ao peito da Terra.
Eu sou pão de bondade e flor de beleza, se você me ama como eu mereço, me defenda
Contra os tolos.
Referências
- Línguas indígenas do México. Recuperado das comunidades Indígenas.mx.
- Antologia de poesia em línguas indígenas, primeiro volume do México: vários idiomas, uma única nação. Escritores em idiomas indígenas AC. México.