Idioma maia
- 1358
- 113
- Pete Wuckert
Qual é a língua maia?
O Idioma maia É uma linguagem pertencente à família linguística Mayense, que ainda é falada no sudeste do México e em outros países da América Central (os estados mexicanos da Yucatán, Quintana Roo e Campeche, e em regiões da Guatemala e Belize). Também é definido como Yucatecan.
Dentro das línguas Mayenses, os maias de Yucatecan ou Peninsular, como os linguistas chamam, é a linguagem mais difundida hoje, com cerca de 800.000 alto -falantes e é a segunda língua indígena mais falada no México.
Origem e história da língua maia
A língua maia pertence à família linguística maia, dividida em dois subgrupos: o Mopán-Itezá e o Yucatecan-Lacandón. O Yucatecan Maya faz parte do último. O idioma vem de um idioma com uma idade de aproximadamente 5.000 anos, o que é chamado de linguagem protomaya, da qual os idiomas maia subsequentes derivariam.
Os primeiros alto -falantes deste Protomay.600 anos a.C.).
Eles se estabeleceram na área e criaram um sistema complexo de hieróglifos e símbolos numéricos, a escrita maia, com a qual eles definiram seus grandes avanços tecnológicos.
Entre 200 e 800 d.C. Eles experimentaram um grande progresso e começaram a se espalhar mais para o norte e o leste, e durante o século XII e XIII, a liga, a Liga Mayapán, uma coalizão que integrou três centros muito importantes: Uxmal, Chichen-Tzzá e Mayapán.
Eles tiveram um período de paz em que as pessoas viviam calma e havia ótimas expressões artísticas e intelectuais. Até que a guerra chegasse, interrompendo o processo cultural. Já para o século XV, os maias de tóstolas se dispersaram devido ao seu colapso.
O contato com os primeiros conquistadores espanhóis nas primeiras décadas do século XVI liderou os missionários religiosos não apenas para aprender o idioma como um instrumento de evangelização, mas para transformá -lo.
Este processo é conhecido como "redução". Eles traduziram numerosos textos religiosos para esse maia reduzido e inventaram neologismos (novas palavras) para explicar nos conceitos católicos maia relacionados a Deus e à religião.
Por causa disso, os Yucatecan Maya sofreram mudanças significativas em relação à linguagem descoberta pelos conquistadores no século XVI que. Os escritos são preservados em maias reduzidas, que usavam o alfabeto romano, fabricado por notários maias, entre 1557 e 1851.
Atualmente distingue entre o Jach Maya, a linguagem pura original, da antiga maia, e o Xe'ek Maya, qual é a língua moderna, como falado hoje.
Desde a chegada dos conquistadores, houve uma rica troca entre espanhol e yucateco, que inclui sons e palavras. Algumas palavras que atingiram nossa língua de Fuentes maias são, entre outros, Cachito, Campeche, Cacau e Patatús.
Pode atendê -lo: Américo Castro: Biografia, Contribuições e ObrasCaracterísticas da linguagem maia
- Não tem voz passiva.
- A estrutura gramatical mais usada é o príncipe verbal-sujeito ou o sujeito do prédicado verbal, que o distingue da grande maioria das línguas do mundo, que preferem a estrutura prevista do sujeito-verb.
- Distingue entre vogais longas e curtas.
- Os sons consoantes do tipo T, k, q, que dificultam pronunciar os falantes nativos dos idiomas ocidentais abundam.
- Falta as consoantes d, g, r e f.
- Antes da conquista espanhola, os maias usavam hieróglifos para escrever em seu idioma. Mas uma vez que a cultura ocidental foi imposta, eles começaram a usar o alfabeto romano de 24 letras.
Idioma maia
Abal: Ameixa, ameixa.
Aklax: Anão.
Alab Óol: Confiar; confiar.
Bak ': Carne.
Bak'el IIT: Nalga.
Balak: Rolar.
Cháach: Pegue, pegue, ligue.
Chaajal: Cócegas; cócegas.
Chapat: Ciepiés.
Eek ': Estrela, Lucero, Astro.
Eek'joch'e'en: Noite, à noite.
ICH: Olho.
Hahalki: Lucio, brilhante, suave, escorregadio.
Kanan: Tome cuidado, salve.
O j: Slap.
Naj: Lar.
Nak Óol: Batendo, nojo, tédio.
Pak ': Parede.
Payal chi ': Ore, orar a Deus ou aos Senhores dos Montes: Ore, ore, ore.
Sajak: Temer; ter medo.
Poemas na língua maia
Poema 1
Ch'o lu'um ya'ax ka'an
Kin suut lin wopch,
Kin t'aaniko'ob Love'ob
ku taalo'ob tin wiknal je'ex k'a'asajilo'obe '.
ku xíimbaltiko'ob em k'abo'ob
yétele 'ku je'elello'ob ti' ik't'aanil
A'alan Tuumes Chiich.
Em t'aane '
ku ya'axbejsikubáaj
Ti 'Wóolkababil.
Kin Paktik Pak'o'ob,
ku táats 'maansiko'ob em ch'e'ench'ekili'
Yétele 'Kin Tukul Toolal
Yáanal ti 'le chan bo'oyila'.
Sajbe'ensilen
você 'le paakatilo'ob
Ku Na'aklo'ob
te 'tsurun ka'an
ch'enebilo'obo '.
Tumes Le Ch'o Múunyalo'obo '
Layli 'ya'axtaklu'umo'obe'
Yétele 'Layli' u ka'an-lu'umil
suuk ak pe'echa'atik xano '.
Ka'alikil túune ',
Chéen yaan k'iine 'ku lúubul aak'ab
Je'ebix u ak'alja'i ti 'Máank'iinalo'ob
táan u bulko'ob u saatlilo'ob
em Wíinklile '.
Kin Sluut Tin Wóol
Yétele 'kin wilik k'aan aamo'ob
Ti 'u jóonbejil
u xma'juumi 'em k'aabo'ob,
ku jéenantkuba'ob tu Aseb ka'anli '
você 'u joati'its' em mooyilo'ob.
U nooli '
Ti'u vi nooli 'uuch ka'ache',
Ku Jo'ojo'oktikten
u yaj oolil paakatilo'ob
Bey wa mix ba'al ku yuuchle '
Yétele 'ku ka'ajers'kunsik
U asab na'ani 'súutukilo'ob
ich você joajo'olilo'ob oot'el
tu'ux ka'aja'anen tu yéetel bejla'e '.
Senkech Naachil
você 'le k'áana',
Kin Wajal
você mine'anxuul wayak'o'ob
Ti 'chiich
ku jach ji'iji'it'ik
u ch'i'ibalilo'ob k'aan amo'ob
ti 'ak
Ka'an
Lu'um
Lu'um
Ka'an.
(Tradução: Land Azul Green Sky)
Voltar para minha casa,
Eu chamo aranhas
E eles vêm até mim como memórias.
Eles viajam minhas mãos
E eles param em cada poesia
avó pronunciado.
Minha voz
Ele cruza
Para o universo.
Eu olho para as paredes,
Eles cruzam meus silêncios
E eu penso em nós
Sob esta pequena sombra.
Eu temo
aparência
Eles sobem
Ao infinito
das janelas.
Porque as nuvens azuis
Eles estão sempre vendo terras
E é o mesmo céu-terra
Normalmente pisamos.
E às vezes,
Só às vezes, a noite cai
Pode atendê -lo: analogia verbalComo um rio de vezes
que inundam os perdidos
do meu corpo.
Eu volto à realidade
E eu encontro teias de aranha
Em cada sulco
das minhas mãos de ajuste,
Eles colidem no topo
dos meus cinco cantos.
Avô
Mais avô na época
Começa
A aparência taciturna
Como se nada tivesse acontecido
e destaques
o segundo mais ausente
Entre os poros
que agora eu vivo nele.
Além
desta rede,
acordado
Em sonhos infinitos
da avó
que tece e tece
A teia ancestral
da nossa
terra
querido
querido
terra.
Poema 2
Ik't'aan
Ba'axten Kin Wa'alik
Mina'an k'aayt'aano'ob,
wa tin wilik ch'uylik você '
Che'obi '.
Ba'axten Kin Wa'alik
Mina'an ik't'aano'ob,
wa tin wilik u ch'áajal ti 'u mayja'il
Cháako'obi '.
Ba'axten Kin Wa'alik
Mina'an ki'ki't'aano'ob,
wa tin wilik k'aaxli 'ti' u yaak '
aak'o'obi '.
Você 'Che'ob Kin Lechik
u noj ka'ani 'pirinsuut em wolis t'aano'ob.
Você ch'aajil mayja 'cháako'ob kin ch'ajik
Você juum em t'aano'ob.
Você yak 'aak'o'ob kin aak'k'axtik
u yóol em t'aano'ob.
Tu'ux yanech wa ma '
Seu xuul em t'aano'obi '.
Tu'ux yanech wa ma '
Seu jáanpik'e'enil a t'aano'obi '.
Wey Yanech Bakan T'uchlikech
ichi 'u yaal em k'abo'obe'.
T'aanen tu k'ab
Che '.
Sintonize k'ayt'anen tu ch'aaji '
Cháak.
Sintonize ki'ki't'anen tu yaak '
Aak '
Yétele
Para t'aan.
Bey túun uuuchik para je'epajal tin tuukula ',
Bey túun anchajik a ki 'moveskabáaj
k'ayt'aanil, ik't'aanil, ki'ki't'aanil.
Ta Cha'aj
u tóop'ol k t'aan
Seu t'aanil u chi '
Em t'aan.
(Tradução: poesia)
Por que eu digo
que não há poesia
Se eu a vejo nas folhas do
árvores.
Por que eu digo
que não há poesia
Se eu a vir o gotejamento na pureza do
chuvas.
Por que eu digo
que não há poesia
Se eu a vir amarrada na língua do
Bejucos.
Nas folhas das árvores, eu pego
A espiral galáctica das minhas palavras.
Na pureza das chuvas de gotejamento
O som das minhas palavras.
Na língua dos bejucos Ato
Os filhos das minhas palavras.
Onde você está
No final das minhas palavras.
Onde você está
No infinito de suas palavras.
Mas se você estiver aqui, pare
Entre os filhos das minhas mãos.
Porque eu sou poesia nos galhos de
árvore.
Porque eu sou poesia no pingamento do
chuva.
Porque eu sou poesia na linguagem de
Bejuco
E eu sou verso verso verso na costa Boca
da sua palavra.
É assim que você floresceu em minha mente,
É assim que você gosta de se enraizar
Poesia, poesia, poesia.
Porque voce foi embora
que brote nossa palavra
Na palavra boca
da minha palavra.
Poema 3
Xooch '
Dzok u k'uchul xooch '.
Seu Mot'ubal Yo 'Koot.
T'uubul tu túukul.
Máax ken u tomojchi't
ua mix maak ku k'in ti'e kaaja.
U XLA 'BÁAKEL MAAKOBE CHEN KA MAANAKOOB.
Eu ui seu boonik u munnoobe ch'een k'aax
dzok u kaajal u luuk'u tumén lóobil.
Xooch'e
Tu xuxubtik u k'ayil kuxtal.
Tumén ma 'u k'aat u k'ay u kíimil.
(Tradução: A coruja)
Pode atendê -lo: tópicos para monografias para empregos e exposiçõesA coruja chega.
Fique agachado na parede.
Meditar.
Que morte anunciar
Se ninguém mora nesta cidade.
Os fósseis do povo
Transmark em qualquer lugar.
A lua pinta os túmulos do campo
que começou a mastigar a erva.
A coruja
ensaia uma música para a vida.
Ele se recusa a pressionar sua própria morte.
Poema 4
Taan uma lixeira
Em Wojel Ta Bin, Mixbik'in Hisunakech,
Ma'alob Xen Ta Beel, Min Tuklil em K'Aastikech,
Em Dzíibolale ', Ka'a Anchak Máax Yakuntikech,
wa le ka tuklil, você te'e ku binitiktech.
*
Ma'tuklil Tyo'lal, Wa Kin P'Aatal Tin Junal,
Kex Mixmáak Yantenn, Ka'a Páatak ou Náayskinwóol,
ma 'táan u Páajal, em k'at-óoltik u laak' ba'al,
Xi iktech ma'alobil x-ch'úupal ki'imakchak um wóol.
*
Kex túun yajtin wóol, tyo'lal tan tan a p'atken
ma 'tin tuklaje', wa bey ken um besouro,
Tyo'lal Ootzilen, Lebeetik Ma 'Yakuntken,
wa túun ta bine ', misture u sut e wich ti'.
*
Em K'áat-óolale ', xi'iktech yéeten ya'ab utzil,
tin wicho'obe 'táan u yalkab u ja'il,
Tyo'lal mixbik'in bin hissenken in wilech,
Tu xu'upul em wiik ', seu bin xan em kuxalil.
*
Teche 'Táan Bin. Tene'kin P'áatal.
(Tradução: você vai)
Eu sei que você está saindo e você não vai voltar.
Sim, seu caminho continua, que eu não vou impedi -lo.
Espero que haja aqueles que te amam,
Se isso estiver faltando.
*
Não pense que estou sozinho
Não terei ninguém para me confortar.
O que mais posso desejar para você?
Que você está bem, que você está feliz.
*
Eu machuquei para fugir,
Bem, eu nunca pensei sobre isso.
Se você está indo para a minha pobreza,
Nem olhe para mim volte.
*
Mas eu desejo que você esteja bem.
Lágrimas correm nesses olhos agora
que eles nunca mais te verem.
O ar acaba com minha vida.
*
Você sai, eu fico.
Orientações na língua maia
1
Juntúul wa'ala'an máak sásamal tu sololankil, u paach.
Sempre em pé. E dia a dia, sua pele sai.
Responder: Chakaj / O Mulatto Stick.
2
Bak 'u ts'u' Che'il u wíinklil.
De carne retida. Madeira à frente e atrás.
Responder: Soja / O galinheiro.
3
Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al.
Famintos eles carregam. Eles trazem carregando.
Responder: Ch'óoy / O balde.
4
Ch 'ujuk em k'aaba'. Kin Ch'ujulkinsik U Kuxtal Le Maako'obo.
Doce é meu nome. E adoçar a vida do homem.
Responder: Kaab / Mel.
5
Yeetel leti'e kayantaj. Yeetel leti'e ka t'aan. Yeetel leti'e ka kanik payal chi '. Tak ka jaaya '. Ba'axi?
Com ela você mora, com ela você fala, com ela você aprende a orar e bocejar. O que é?
Responder: Chi ' / a boca.
Referências
- (S/F). A língua maia. GeoencyClopedia. Retirado da GeoencyClopedia.com.
- (S/F). Palavras maias. O grande museu do mundo maia de Mérida. Retirado de GranMuseodelmundomaya.com.mx.
- Brito May, D.eu. (2021). Poemas em maia e espanhol. Outros diálogos. O Colégio do México. Retirado de Trosdialogos.Colmex.mx.
- De la Garza, M. E recinas, para. (1980). Literatura maia. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
- Munro, s.E. (2001). A língua maia. Caravelle. Cahiers du Monde Hispanique et Luso-Brésilien. 76-77. pp. 85-94.