Idioma maia

Idioma maia
A língua maia ainda é falada em Yucatan, Campeche e Quintana Roo (México) e regiões da Guatemala e Belize. A imagem mostra um petroglifo antigo com o sistema de escrita maia. Shuttersock

Qual é a língua maia?

O Idioma maia É uma linguagem pertencente à família linguística Mayense, que ainda é falada no sudeste do México e em outros países da América Central (os estados mexicanos da Yucatán, Quintana Roo e Campeche, e em regiões da Guatemala e Belize). Também é definido como Yucatecan.

Dentro das línguas Mayenses, os maias de Yucatecan ou Peninsular, como os linguistas chamam, é a linguagem mais difundida hoje, com cerca de 800.000 alto -falantes e é a segunda língua indígena mais falada no México.

Origem e história da língua maia

A língua maia pertence à família linguística maia, dividida em dois subgrupos: o Mopán-Itezá e o Yucatecan-Lacandón. O Yucatecan Maya faz parte do último. O idioma vem de um idioma com uma idade de aproximadamente 5.000 anos, o que é chamado de linguagem protomaya, da qual os idiomas maia subsequentes derivariam.

Os primeiros alto -falantes deste Protomay.600 anos a.C.).

Eles se estabeleceram na área e criaram um sistema complexo de hieróglifos e símbolos numéricos, a escrita maia, com a qual eles definiram seus grandes avanços tecnológicos.

Entre 200 e 800 d.C. Eles experimentaram um grande progresso e começaram a se espalhar mais para o norte e o leste, e durante o século XII e XIII, a liga, a Liga Mayapán, uma coalizão que integrou três centros muito importantes: Uxmal, Chichen-Tzzá e Mayapán.

Eles tiveram um período de paz em que as pessoas viviam calma e havia ótimas expressões artísticas e intelectuais. Até que a guerra chegasse, interrompendo o processo cultural. Já para o século XV, os maias de tóstolas se dispersaram devido ao seu colapso.

O contato com os primeiros conquistadores espanhóis nas primeiras décadas do século XVI liderou os missionários religiosos não apenas para aprender o idioma como um instrumento de evangelização, mas para transformá -lo.

Este processo é conhecido como "redução". Eles traduziram numerosos textos religiosos para esse maia reduzido e inventaram neologismos (novas palavras) para explicar nos conceitos católicos maia relacionados a Deus e à religião.

Por causa disso, os Yucatecan Maya sofreram mudanças significativas em relação à linguagem descoberta pelos conquistadores no século XVI que. Os escritos são preservados em maias reduzidas, que usavam o alfabeto romano, fabricado por notários maias, entre 1557 e 1851.

Atualmente distingue entre o Jach Maya, a linguagem pura original, da antiga maia, e o Xe'ek Maya, qual é a língua moderna, como falado hoje.

Desde a chegada dos conquistadores, houve uma rica troca entre espanhol e yucateco, que inclui sons e palavras. Algumas palavras que atingiram nossa língua de Fuentes maias são, entre outros, Cachito, Campeche, Cacau e Patatús.

Pode atendê -lo: Américo Castro: Biografia, Contribuições e Obras

Características da linguagem maia

  • Não tem voz passiva.
  • A estrutura gramatical mais usada é o príncipe verbal-sujeito ou o sujeito do prédicado verbal, que o distingue da grande maioria das línguas do mundo, que preferem a estrutura prevista do sujeito-verb.
  • Distingue entre vogais longas e curtas.
  • Os sons consoantes do tipo T, k, q, que dificultam pronunciar os falantes nativos dos idiomas ocidentais abundam.
  • Falta as consoantes d, g, r e f.
  • Antes da conquista espanhola, os maias usavam hieróglifos para escrever em seu idioma. Mas uma vez que a cultura ocidental foi imposta, eles começaram a usar o alfabeto romano de 24 letras.

Idioma maia

Abal: Ameixa, ameixa.

Aklax: Anão.

Alab Óol: Confiar; confiar.

Bak ': Carne.

Bak'el IIT: Nalga.

Balak: Rolar.

Cháach: Pegue, pegue, ligue.

Chaajal: Cócegas; cócegas.

Chapat: Ciepiés.

Eek ': Estrela, Lucero, Astro.

Eek'joch'e'en: Noite, à noite.

ICH: Olho.

Hahalki: Lucio, brilhante, suave, escorregadio.

Kanan: Tome cuidado, salve.

O j: Slap.

Naj: Lar.

Nak Óol: Batendo, nojo, tédio.

Pak ': Parede.

Payal chi ': Ore, orar a Deus ou aos Senhores dos Montes: Ore, ore, ore.

Sajak: Temer; ter medo.

Poemas na língua maia

Poema 1

Ch'o lu'um ya'ax ka'an

Kin suut lin wopch,

Kin t'aaniko'ob Love'ob

ku taalo'ob tin wiknal je'ex k'a'asajilo'obe '.

ku xíimbaltiko'ob em k'abo'ob

yétele 'ku je'elello'ob ti' ik't'aanil

A'alan Tuumes Chiich.

Em t'aane '

ku ya'axbejsikubáaj

Ti 'Wóolkababil.

Kin Paktik Pak'o'ob,

ku táats 'maansiko'ob em ch'e'ench'ekili'

Yétele 'Kin Tukul Toolal

Yáanal ti 'le chan bo'oyila'.

Sajbe'ensilen

você 'le paakatilo'ob

Ku Na'aklo'ob

te 'tsurun ka'an

ch'enebilo'obo '.

Tumes Le Ch'o Múunyalo'obo '

Layli 'ya'axtaklu'umo'obe'

Yétele 'Layli' u ka'an-lu'umil

suuk ak pe'echa'atik xano '.

Ka'alikil túune ',

Chéen yaan k'iine 'ku lúubul aak'ab

Je'ebix u ak'alja'i ti 'Máank'iinalo'ob

táan u bulko'ob u saatlilo'ob

em Wíinklile '.

Kin Sluut Tin Wóol

Yétele 'kin wilik k'aan aamo'ob

Ti 'u jóonbejil

u xma'juumi 'em k'aabo'ob,

ku jéenantkuba'ob tu Aseb ka'anli '

você 'u joati'its' em mooyilo'ob.

U nooli '

Ti'u vi nooli 'uuch ka'ache',

Ku Jo'ojo'oktikten

u yaj oolil paakatilo'ob

Bey wa mix ba'al ku yuuchle '

Yétele 'ku ka'ajers'kunsik

U asab na'ani 'súutukilo'ob

ich você joajo'olilo'ob oot'el

tu'ux ka'aja'anen tu yéetel bejla'e '.

Senkech Naachil

você 'le k'áana',

Kin Wajal

você mine'anxuul wayak'o'ob

Ti 'chiich

ku jach ji'iji'it'ik

u ch'i'ibalilo'ob k'aan amo'ob

ti 'ak

Ka'an

Lu'um

Lu'um

Ka'an.

(Tradução: Land Azul Green Sky)

Voltar para minha casa,

Eu chamo aranhas

E eles vêm até mim como memórias.

Eles viajam minhas mãos

E eles param em cada poesia

avó pronunciado.

Minha voz

Ele cruza

Para o universo.

Eu olho para as paredes,

Eles cruzam meus silêncios

E eu penso em nós

Sob esta pequena sombra.

Eu temo

aparência

Eles sobem

Ao infinito

das janelas.

Porque as nuvens azuis

Eles estão sempre vendo terras

E é o mesmo céu-terra

Normalmente pisamos.

E às vezes,

Só às vezes, a noite cai

Pode atendê -lo: analogia verbal

Como um rio de vezes

que inundam os perdidos

do meu corpo.

Eu volto à realidade

E eu encontro teias de aranha

Em cada sulco

das minhas mãos de ajuste,

Eles colidem no topo

dos meus cinco cantos.

Avô

Mais avô na época

Começa

A aparência taciturna

Como se nada tivesse acontecido

e destaques

o segundo mais ausente

Entre os poros

que agora eu vivo nele.

Além

desta rede,

acordado

Em sonhos infinitos

da avó

que tece e tece

A teia ancestral

da nossa

terra

querido

querido

terra.

Poema 2

Ik't'aan

Ba'axten Kin Wa'alik

Mina'an k'aayt'aano'ob,

wa tin wilik ch'uylik você '

Che'obi '.

Ba'axten Kin Wa'alik

Mina'an ik't'aano'ob,

wa tin wilik u ch'áajal ti 'u mayja'il

Cháako'obi '.

Ba'axten Kin Wa'alik

Mina'an ki'ki't'aano'ob,

wa tin wilik k'aaxli 'ti' u yaak '

aak'o'obi '.

Você 'Che'ob Kin Lechik

u noj ka'ani 'pirinsuut em wolis t'aano'ob.

Você ch'aajil mayja 'cháako'ob kin ch'ajik

Você juum em t'aano'ob.

Você yak 'aak'o'ob kin aak'k'axtik

u yóol em t'aano'ob.

Tu'ux yanech wa ma '

Seu xuul em t'aano'obi '.

Tu'ux yanech wa ma '

Seu jáanpik'e'enil a t'aano'obi '.

Wey Yanech Bakan T'uchlikech

ichi 'u yaal em k'abo'obe'.

T'aanen tu k'ab

Che '.

Sintonize k'ayt'anen tu ch'aaji '

Cháak.

Sintonize ki'ki't'anen tu yaak '

Aak '

Yétele

Para t'aan.

Bey túun uuuchik para je'epajal tin tuukula ',

Bey túun anchajik a ki 'moveskabáaj

k'ayt'aanil, ik't'aanil, ki'ki't'aanil.

Ta Cha'aj

u tóop'ol k t'aan

Seu t'aanil u chi '

Em t'aan.

(Tradução: poesia)

Por que eu digo

que não há poesia

Se eu a vejo nas folhas do

árvores.

Por que eu digo

que não há poesia

Se eu a vir o gotejamento na pureza do

chuvas.

Por que eu digo

que não há poesia

Se eu a vir amarrada na língua do

Bejucos.

Nas folhas das árvores, eu pego

A espiral galáctica das minhas palavras.

Na pureza das chuvas de gotejamento

O som das minhas palavras.

Na língua dos bejucos Ato

Os filhos das minhas palavras.

Onde você está

No final das minhas palavras.

Onde você está

No infinito de suas palavras.

Mas se você estiver aqui, pare

Entre os filhos das minhas mãos.

Porque eu sou poesia nos galhos de

árvore.

Porque eu sou poesia no pingamento do

chuva.

Porque eu sou poesia na linguagem de

Bejuco

E eu sou verso verso verso na costa Boca

da sua palavra.

É assim que você floresceu em minha mente,

É assim que você gosta de se enraizar

Poesia, poesia, poesia.

Porque voce foi embora

que brote nossa palavra

Na palavra boca

da minha palavra.

Poema 3

Xooch '

Dzok u k'uchul xooch '.

Seu Mot'ubal Yo 'Koot.

T'uubul tu túukul.

Máax ken u tomojchi't

ua mix maak ku k'in ti'e kaaja.

U XLA 'BÁAKEL MAAKOBE CHEN KA MAANAKOOB.

Eu ui seu boonik u munnoobe ch'een k'aax

dzok u kaajal u luuk'u tumén lóobil.

Xooch'e

Tu xuxubtik u k'ayil kuxtal.

Tumén ma 'u k'aat u k'ay u kíimil.

(Tradução: A coruja)

Pode atendê -lo: tópicos para monografias para empregos e exposições

A coruja chega.

Fique agachado na parede.

Meditar.

Que morte anunciar

Se ninguém mora nesta cidade.

Os fósseis do povo

Transmark em qualquer lugar.

A lua pinta os túmulos do campo

que começou a mastigar a erva.

A coruja

ensaia uma música para a vida.

Ele se recusa a pressionar sua própria morte.

Poema 4

Taan uma lixeira

Em Wojel Ta Bin, Mixbik'in Hisunakech,

Ma'alob Xen Ta Beel, Min Tuklil em K'Aastikech,

Em Dzíibolale ', Ka'a Anchak Máax Yakuntikech,

wa le ka tuklil, você te'e ku binitiktech.

*

Ma'tuklil Tyo'lal, Wa Kin P'Aatal Tin Junal,

Kex Mixmáak Yantenn, Ka'a Páatak ou Náayskinwóol,

ma 'táan u Páajal, em k'at-óoltik u laak' ba'al,

Xi iktech ma'alobil x-ch'úupal ki'imakchak um wóol.

*

Kex túun yajtin wóol, tyo'lal tan tan a p'atken

ma 'tin tuklaje', wa bey ken um besouro,

Tyo'lal Ootzilen, Lebeetik Ma 'Yakuntken,

wa túun ta bine ', misture u sut e wich ti'.

*

Em K'áat-óolale ', xi'iktech yéeten ya'ab utzil,

tin wicho'obe 'táan u yalkab u ja'il,

Tyo'lal mixbik'in bin hissenken in wilech,

Tu xu'upul em wiik ', seu bin xan em kuxalil.

*

Teche 'Táan Bin. Tene'kin P'áatal.

(Tradução: você vai)

Eu sei que você está saindo e você não vai voltar.

Sim, seu caminho continua, que eu não vou impedi -lo.

Espero que haja aqueles que te amam,

Se isso estiver faltando.

*

Não pense que estou sozinho

Não terei ninguém para me confortar.

O que mais posso desejar para você?

Que você está bem, que você está feliz.

*

Eu machuquei para fugir,

Bem, eu nunca pensei sobre isso.

Se você está indo para a minha pobreza,

Nem olhe para mim volte.

*

Mas eu desejo que você esteja bem.

Lágrimas correm nesses olhos agora

que eles nunca mais te verem.

O ar acaba com minha vida.

*

Você sai, eu fico.

Orientações na língua maia

1

Juntúul wa'ala'an máak sásamal tu sololankil, u paach.

Sempre em pé. E dia a dia, sua pele sai.

Responder: Chakaj / O Mulatto Stick.

2

Bak 'u ts'u' Che'il u wíinklil.

De carne retida. Madeira à frente e atrás.

Responder: Soja / O galinheiro.

3

Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al.

Famintos eles carregam. Eles trazem carregando.

Responder: Ch'óoy / O balde.

4

Ch 'ujuk em k'aaba'. Kin Ch'ujulkinsik U Kuxtal Le Maako'obo.

Doce é meu nome. E adoçar a vida do homem.

Responder: Kaab / Mel.

5

Yeetel leti'e kayantaj. Yeetel leti'e ka t'aan. Yeetel leti'e ka kanik payal chi '. Tak ka jaaya '. Ba'axi?

Com ela você mora, com ela você fala, com ela você aprende a orar e bocejar. O que é?

Responder: Chi ' / a boca.

Referências

  1. (S/F). A língua maia. GeoencyClopedia. Retirado da GeoencyClopedia.com.
  2. (S/F). Palavras maias. O grande museu do mundo maia de Mérida. Retirado de GranMuseodelmundomaya.com.mx.
  3. Brito May, D.eu. (2021). Poemas em maia e espanhol. Outros diálogos. O Colégio do México. Retirado de Trosdialogos.Colmex.mx.
  4. De la Garza, M. E recinas, para. (1980). Literatura maia. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
  5. Munro, s.E. (2001). A língua maia. Caravelle. Cahiers du Monde Hispanique et Luso-Brésilien. 76-77. pp. 85-94.