Barreiras semânticas

Barreiras semânticas
Barreiras semânticas são obstáculos linguísticos que impedem a comunicação de serem eficazes

Quais são as barreiras semânticas na comunicação?

As Barreiras semânticas na comunicação Eles são, em geral, obstáculos que distorcem a disseminação de uma mensagem, dificultando ou impedindo seu entendimento eficaz. Geralmente, eles são apresentados quando, em uma troca comunicativa, o emissor e o receptor lidam com significados diferentes para o mesmo sinal, palavra ou expressão.

As causas desse fenômeno estão relacionadas a vários processos linguísticos e diferenças culturais. Por exemplo, há palavras que são pronunciadas da mesma maneira (homofones) e podem causar algum tipo de barreira semântica na comunicação. É o caso de lindas (lindas) palavras e cabelos (cabelo do corpo).

Com relação às diferenças culturais, mesmo no caso do mesmo idioma, pode haver diferenças em relação ao uso de diferentes sinais, termos, frases ou expressões.

Espanhol, para citar um caso, é o idioma oficial de 21 países, cada um com suas diferenças de dialeto. Mesmo dentro de cada nação, existem variantes regionais.

Por exemplo, o espanhol mexicano tem mais de 120 milhões de usuários em todo o país. Suas variantes são definidas pelas práticas socioculturais e pela área geográfica.

Entre eles, estão o do norte oeste, o Peninsular do Norte, o das planícies e da terra central. Não é de surpreender que em muitos casos as barreiras semânticas sejam apresentadas em comunicação.

Características de barreiras semânticas

A principal característica das barreiras semânticas na comunicação é que elas são o produto de diferenças no gerenciamento do Código Linguístico entre os participantes de uma troca comunicativa. Essas diferenças resultam em uma interpretação errônea da mensagem que é tentada se comunicar.

Pode atendê -lo: asobeton: características, funções e exemplos

Geralmente, a comunicação é realizada principalmente através de palavras, faladas ou escritas. No entanto, as palavras são polissêmicas; isto é, eles são capazes de carregar uma variedade de significados. Assim, se o receptor da mensagem não atribuir o mesmo significado a uma palavra que o emissor, haverá falhas de comunicação.

Nesses casos, o contexto desempenha um papel crucial para determinar qual o significado deve ser atribuído a uma palavra específica. No entanto, devido a diferentes histórias sociais, econômicas, culturais e educacionais, as pessoas também podem interpretar o contexto de maneira diferente.

Por outro lado, códigos linguísticos, como a sociedade, estão em evolução permanente. Cada variação temporal ou geográfica introduz a possibilidade de aparência de barreiras semânticas na comunicação.

Além disso, outra característica desse tipo de barreira é que ela ocorre com mais frequência no campo da linguagem verbal e pode ocorrer entre pessoas de diferentes nacionalidade, faixa etária diferente ou, até mesmo, gênero diferente.

Exemplos de barreiras semânticas

Uso de linguagem coloquial

A palavra coloquialismo vem do colóquio latino, que significa "conferência" ou "conversa". Na linguística, o coloquialismo refere -se ao uso de expressões de linguagem informal ou diária. Isso geralmente é de natureza geográfica, uma vez que uma expressão coloquial geralmente pertence a um dialeto regional ou local.

Dessa maneira, os falantes nativos de um idioma dentro do mesmo campo geográfico entendem e usam coloquialismos sem perceber, enquanto os falantes não nativos podem encontrar expressões coloquiais difíceis de entender. Isso ocorre porque muitos coloquialismos não são usos literais de palavras, mas expressões idiomáticas ou metafóricas.

Pode atendê -lo: ditadas com metáfora

Por exemplo, na Argentina e no Chile, a expressão coloquial "incha as bolas" é frequentemente usada. É usado como um adjetivo qualificado para descrever uma pessoa que está constantemente incomodando os outros.

Uso de técnicos

Nesses casos, as barreiras semânticas na comunicação são apresentadas pelo uso de uma terminologia específica de uma área ou comércio profissional. A principal diferença entre a linguagem técnica e a linguagem cotidiana é o uso do jargão: palavras ou expressões usadas por uma profissão ou grupo difícil de entender para os outros.

Dessa forma, se alguém fala do "Midrash no Talmud Bavli", os únicos que provavelmente entendem são os judeus que conhecem um pouco a interpretação dos textos sagrados em hebraico.

Nomes diferentes para o mesmo objeto

É comum encontrar o caso do mesmo objeto que possui nomes diferentes em vários países, mesmo que compartilhem o mesmo idioma. Este é o caso, por exemplo, do American Persea. Em espanhol, esta fruta é chamada de abacate, abacate, Aguaco, Ahuaca ou Pagua, dependendo da área geográfica.

No entanto, o fenômeno não é exclusivo da língua espanhola. As variantes britânicas e americanas do inglês podem ser mencionadas como um exemplo. Palavras de apartamento plano (apartamento), caminhão-TRUSK (caminhão) e biscoito-cookie (biscoito) ilustram algumas dessas diferenças.

Diferenças de idade significativas

Os idiomas estão em constante evolução. Barreiras semânticas na comunicação são apresentadas quando as partes do processo comunicativo pertencem a gerações ostensivamente distanciadas.

Portanto, entre muitos outros casos, a versão original de uma das jóias literárias espanholas, Don Quixote, É bastante difícil de entender. O seguinte fragmento é a prova disso:

Pode atendê -lo: pronomes

… “O resto de um concluiu Sayo de Velarte, hacks para as férias com seu pantanoso, O engenhoso cavalheiro Don Quijote de La Mancha, 1615).

Diferentes níveis de educação ou treinamento

Esse tipo de barreiras semânticas na comunicação é frequentemente apresentada na área técnica. Nesses casos, os profissionais da mesma área, mas com diferentes níveis de educação ou treinamento, lidam com o conhecimento e a terminologia de maneira diferente.

Dessa maneira, as falhas de comunicação podem ocorrer, embora os interlocutores pertencem ao mesmo local de trabalho. Entre outros casos, você pode mencionar as barreiras que podem ocorrer entre um engenheiro civil e um pedreiro. Há muitas chances de que eles não compartilhem exatamente a mesma terminologia.

Uso de palavras de significado múltiplo (polissemia)

Nesses casos, a confusão ocorre quando essas palavras são usadas sem acompanhá -las com o contexto semântico necessário para adquirir o significado desejado.

Por exemplo, as palavras ponto, linha e banda podem ter significados diferentes de acordo com o contexto em que são usados.

Referências

  1. Teoria da comunicação. (2011, 04 de maio). Barreiras semânticas. Retirado da comunicação emeory.org.
  2. BusinessTopia. (S/F). Barreiras semânticas de comunicação. Retirado dos negócios.líquido.
  3. Chepkemo, J. (2017, 1 de agosto).  Países onde o espanhol é um idioma oficial. Retirado de Worldatlas.com.
  4. González Zunini, M. (S/F). Homofonia. Retirado de Anep.Edu.oh.
  5. Fumaça, c. H. (2005). Oficial da empresa. Nova York: Cengage Learning.