Poemas em Zapotec original e traduzido
- 2932
- 581
- Tim Mann
Zapotecs é uma cidade originalmente do sul do México, especificamente no que hoje é o sul dos estados de Oaxaca, Puebla e Guerrero. Este grupo indígena data da era pré -colombiana, quando era de grande importância na região, com um grande desenvolvimento cultural no qual seu sistema de escrita totalmente desenvolvido pode ser destacado.
Atualmente existem cerca de 800.000 Zapotec disseminados no México e nos Estados Unidos que foram viciosos para manter sua cultura e linguagem fresca e intacta, e transmiti -los para as novas gerações.
Portanto, atualmente existem muitas peças literárias zapotec, entre as quais os poemas se destacam.
Poemas populares de Zapotec e sua tradução em espanhol
Aqui estão alguns textos de poemas zapotec em seu idioma original e traduzidos para o espanhol.
1. XTtuí
Gula'qui 'xtuxhu
Beeu Guielúlu '
ne Bichuugu 'Xttuí Nucachilú
Ndaani 'xpidola yulu'.
Biina 'guiehuana' Daabilú '
por ra guixiá dxaapahuiini 'nuu usaani' guielulu '.
Vergonha
Coloque a borda
Da lua em seus olhos
e reduz a vergonha que está escondida
Em seu mármore sujo.
Chorar espelhos enterrados
Até que a garota desapareça.
2. Guielú Dani Guí
Ndaani 'ti le' yuzeze zuguaa
Cagaañe Guidxilayú ne dxita ñee:
Cabeça naa.
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie 'ra nuume.
Olho de vulcão
No ringue um touro
Esca, o mundo com os cascos:
me espera.
Eu durmo em uma nuvem
E eu me jogo.
3. Yoo lidxe '
Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'
sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.
Luuna 'stigis xiaa ou biree ndaani' xpichu 'yaga biogoo'.
Gudxite nia 'strompi'pi' bin 'laa zaa,
NE guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.
Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,
Galaa Íque Lagadu Rasi Belecrú.
Cayaca Gueta Suquii, Cadiee Doo Ria 'ne Guixhe, Cayaca Guendaró,
Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu dxuladi caiu,
NE ONAANI 'TI XIGA NDO'PA' RI DE'DU TELAYU.
Primeira casa
Quando criança, dormi nos braços da minha avó
Como a lua no coração do céu.
A cama: algodão que saiu da fruta do Pochote.
Eu fiz árvores petrolíferas e meus amigos os venderam
Como Guachinango, o Flor del Flamboyán.
Como o camarão seca ao sol, assim superamos uma mochila.
Acima de nossas pálpebras, dormiu La Cruz de Estrellas.
Tortilhas Comiscais, fios tingidos para redes,
A comida foi feita com a felicidade da garoa na terra,
Nós vencemos o chocolate,
E em uma enorme jícia, eles nos serviram de manhã.
4. Ni naca 'ne ni reedasilú naa
Ti mani 'nasisi Napa xhiaa ne rigi.
Pode servir você: citações únicasTi Nguengue Rui 'Diidxa' ne riabirí guidiladi,
Naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
Ti dxita bere yaase 'Curl Guidilade' ne rucuaani naa.
Rucaa Xiee Ti Yoo Beñe Zuba Cue 'Lidxe',
Naca 'Layú ne Guirá Lidxi.
Ti bandá 'gudindenecabe,
Ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.
Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.
Naca 'tini bi'na' xabizende.
Naca 'ti berelele bitixhie'cabe diidxa' guule.
O que eu sou, o que me lembro
Uma liberdade que gera e não se tornou feia.
A sensibilidade de um papagaio falado,
Eu sou a garota que deixa cair as cocadas e não as levanta,
Um ovo de frango preto viaja e me acorda.
Eu sou um nariz que cheira o adobe da casa na frente
Um pátio e todas as suas casas.
Uma fotografia repreendeu,
Uma linha fina no meio da selva.
Uma flor para água, para outras flores e não pessoas.
Eu sou uma resina que chorou San Vicente.
Eu sou um alcaravan que afogou sua música em outro idioma.
5. Dadaísta
Pa ñanda niniá 'Luguiaa
Xa badudxaapa 'Huiini' Nayati Guielú,
Niziee ': ti chalupa stibe,
Ti duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',
Chupa Neza Guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '
Ne dxiña biadxi dondo ñó guenda stibe xa'na 'ti yaga biogoo'.
Nuzuguaa 'jma guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,
Nga nga ñaca xpidaanib
você vai guiar ni ñuuya 'laabe
Ñanaxhii Gupa Naxhi Cayale Gasi Guidiladibe.
Dadaísta
Se eu pudesse ir ao mercado
Com a garota com olhos pálidos,
Eu o compraria: um jogo de loteria,
Uma caneta colorida escura de jicaco,
Sandálias com fivelas de ouro
E para seu nahual comer sob um ceiba,
A espessura do ácido das ameixas.
Ele estofaria a casa dela com saltos de Basil e Cordoncillo,
Esse seria o seu huipil
E todos que olhavam para ela
Eu gostaria dela pelo orvalho permanente de seu corpo.
6. Mexa
Bisa'bi Cabee naa '
Cue 'ti bitope dxa' birí naxhiñaa ndaani '
Racu 'Gupcani Dé nem Fidie Nisa Ronde' Xti 'Gueta Biade.
Lú Mexa 'Bizaacabe xugga ne ti guiiba', gudaañecabe lúa yaga
Nem bisiganinecabe binni nayaase 'Guidiladi nem rini' chupa neza diiidxa '.
Bixelecabe chiqué ne ni Ti Guidxi Qui Nuchiña Lacabe.
Xa'na 'Dani beedxe'
Pode atendê -lo: próprios substantivosBiyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi
Ti nschibi dxiibi Xtinne '
ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'
Guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.
A mesa
Eu fui abandonado
Ao lado de um caranguejo cheio de formigas vermelhas
Depois eles estavam poeira para pintar com a baba do nopal.
Da mesa arranhada com Gouges: xilografia que franziu o silêncio
Em pele bilíngue e morena.
Havia uma distância naquela época
A geografia não beneficiou a palavra.
Sob o Cerro del Tigre
Eu procurei um tesouro para domar o medo
E um líquido ígneo apagou do meu olho esquerdo
Todas as flores que já vi em maio.
7. Lu Ti Nagana
Lu Ti Neza
Chupa na '
Nagu'xhugá
Zugua '.
Tobi ri '
Nadxii naa,
Xtobi CA
Nadxiee laa.
Nisaguié,
Nisaguié,
Gudiibixendxe
Ladxiduá '.
Gubidxaguié ',
Gubidxaguié ',
Binduuba 'gu'xhu'
Ndaani 'bizaluá'.
Dúvida
Em um caminho
Aquele bifurca,
Confuso
Eu me encontro.
Está
Me ama,
eu amo isso.
Chuva,
Chuva,
Luxuoso
Minha alma.
Sol em flor,
Sol em flor,
Varrer fumaça
Dos meus olhos.
8. Biluxe
Biluxe
Negasi nga laani.
Lu Neza Zadxaagalulu '
CA ou Bidxagalú Coun '
Biá 'dxi
Gúcalu 'bandá' xtibe;
Ti bi'cu ', ti bihui,
Ti binni.
Gasti 'Zadxaa
Ne laca ca bigose
Guxhuuna 'ÍQUELU'
Gusiquichi ique badunguiiu
Bichaabe lii.
NE LACA DECHEYOO
Bizucánelu 'Laabe
Gusta Guendarusiaanda 'Xtibe.
Gasti 'Zadxaa.
Lii siou 'nga zusacalu'
GUIDXILAYU MA QUI GAPA
Xiñee Guirexieque,
Ma qui gpa xiñee
Quiidxi Guendanani.
NE Zoyaalu 'Guendanani Xtilu',
Ladxido'lo zapapa
Qui 'gucondaxhiaasi layú,
Nealu 'ne ñeelu'
Zusiaandu 'laaca',
Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',
Ne nisi lulu ', nisi nalu'
Zaniibihuati guia 'ne Guete'.
Acabou-se
Acabou-se
e isso e tudo.
Sobre seus passos que você encontrará
As próprias coisas que você encontrou
durante os dias
que você era a sombra dele;
Um cachorro, um porco,
uma pessoa.
Nada vai mudar
e os mesmos plugues
que suja sua cabeça
Eles vão branquear do jovem
Isso tomou seu lugar.
E atrás da casa
onde eles estavam mentindo
Ela vai resolver seu esquecimento.
Nada vai mudar,
No entanto, você será
não faz mais sentido
Movimento da terra,
Não há mais motivos
Para se apegar à vida.
E você vai morder sua masculinidade,
Seu coração vai vibrar
Com asas prestes a atingir a terra,
E seus braços e pernas
Você vai colocá -los no esquecimento,
perdido
Você parecerá tolamente
Os olhos e braços de norte a sul.
9. Tie'neza
Guira 'Ruyubi Xixha Lu Guedaani
Ti bi 'cu'
Ti Guiba '
Banda de Guidi
Guira 'ruyubi xixha
Ti bi 'chube
Ti gui 'ri'
Você Neza
Guira 'Ruyubi
Ti xquiapidxha ra guidxeela ca guenda ruyubi
Lu Guendanani.
Tinta de rua
Todo mundo está procurando algo na vida
um cão
um céu
o chapéu
Todo mundo está procurando algo
um caracol
uma vela
um caminho
Todo mundo está procurando
Um livro onde o que é procurado na vida parece escrito.
10. Bizáa Bidóo
Bixhóoze duu née Rigóola
Lici Bizáa Lúu Guiráa Níi:
Cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née Stúuxu Quiraati,
Béeu née cáahui Quiraáati,
Béele Guíi Guibáa.
Bíinu cáa níisa dao née guíigu,
Níisa Layúu Dáagu Née Níisa Píi.
Cáa dáani née guiée,
Bidxíiña née Bennda,
Máani Ripáapa Née Búupu,
Bíi, dxíi, biáani,
Bandáa, Laadxi Dao.
Binni Laaze Née Béedxe Guéenda,
Léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa Lúu Guennda Nacháahui née Guennda Xhíihui,
Ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
Guennda Nayéeche née Guennda Gúuti,
Guenda Nabáani nee Guenda Nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi Dúu Lici Bidóo Záa:
Naaca níiru caa xníiru Íiza.
Deus criador
Eu amo e senhor
que você criou tudo:
Coisas simples e ótimas.
O sol com seus raios eternos,
A Lua Sombra Infinita,
As estrelas, o céu.
Você fez os mares e rios,
Laguunas e poças.
As montanhas e flores,
O cervo e o peixe,
Pássaros e espuma,
O vento, o dia, a luz,
Sombras, a alma.
O homem fraco e o tigre qualificado,
O coelho astuto e o tolo coiote.
Você criou bondade e mal,
O triunfo e derrota,
alegria e morte,
Vida e ódio juntos.
Nós te amamos, Zapoteca Deus:
A primeira das primeiras idades.
onze. Ca xtiidxa '
Rucheche Ca Xtiidxa ',
Lo bi, nisa,
você gui'chi 'Naquichibé.
Rucheche Ca Xtiidxa '
Sycasi ñácaca xhó'naxhi Xti 'Mudubina,
Ti Cuananaxhi MBA 'Gula.
Rucheche Ca Xtiidxa '
Lade binni xquidxe ',
Lade binni yoo ne lade dxu '.
Rucheche Ca Xtiidxa ',
Ribity 'yénetu guendarannaxhii
Xti 'ti nguiiu ni ruxidxi ne raona
Runisi Naca Nauche '.
Minhas palavras
Eu espalhei minhas palavras,
No vento, na água,
Em uma folha muito branca.
Eu espalhei minhas palavras
Como se fossem a fragrância da vida aquática,
ou uma fruta madura.
Eu espalhei minhas palavras
Entre o povo do meu povo,
parentes e estranhos.
Eu espalhei minhas palavras,
Espero que você entenda ternura
de um homem que ri e chora
Só por ser feliz.
Referências
- Cidade de Zapoteco, cultura Zapoteca e idiomas Zapotec. Recuperado de es.Wikipedia.org
- David Gutiérrez. Poesia Zapoteca, linguagem inovadora. Recuperado do CapitalMexico.com.mx