Poemas em Zapotec original e traduzido

Poemas em Zapotec original e traduzido
Mapa da área de Zapoteca. Fonte: Yavidaxiu, Wikimedia Commons

Zapotecs é uma cidade originalmente do sul do México, especificamente no que hoje é o sul dos estados de Oaxaca, Puebla e Guerrero. Este grupo indígena data da era pré -colombiana, quando era de grande importância na região, com um grande desenvolvimento cultural no qual seu sistema de escrita totalmente desenvolvido pode ser destacado.

Atualmente existem cerca de 800.000 Zapotec disseminados no México e nos Estados Unidos que foram viciosos para manter sua cultura e linguagem fresca e intacta, e transmiti -los para as novas gerações.

Portanto, atualmente existem muitas peças literárias zapotec, entre as quais os poemas se destacam.

Poemas populares de Zapotec e sua tradução em espanhol

Aqui estão alguns textos de poemas zapotec em seu idioma original e traduzidos para o espanhol.

1. XTtuí

Gula'qui 'xtuxhu

Beeu Guielúlu '

ne Bichuugu 'Xttuí Nucachilú

Ndaani 'xpidola yulu'.

Biina 'guiehuana' Daabilú '

por ra guixiá dxaapahuiini 'nuu usaani' guielulu '.

Vergonha

Coloque a borda

Da lua em seus olhos

e reduz a vergonha que está escondida

Em seu mármore sujo.

Chorar espelhos enterrados

Até que a garota desapareça.

2. Guielú Dani Guí

Ndaani 'ti le' yuzeze zuguaa

Cagaañe Guidxilayú ne dxita ñee:

Cabeça naa.

Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'

ne riuaabie 'ra nuume.

Olho de vulcão

No ringue um touro

Esca, o mundo com os cascos:

me espera.

Eu durmo em uma nuvem

E eu me jogo.

3. Yoo lidxe '

Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'

sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.

Luuna 'stigis xiaa ou biree ndaani' xpichu 'yaga biogoo'.

Gudxite nia 'strompi'pi' bin 'laa zaa,

NE guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.

Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,

Galaa Íque Lagadu Rasi Belecrú.

Cayaca Gueta Suquii, Cadiee Doo Ria 'ne Guixhe, Cayaca Guendaró,

Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu dxuladi caiu,

NE ONAANI 'TI XIGA NDO'PA' RI DE'DU TELAYU.

Primeira casa

Quando criança, dormi nos braços da minha avó

Como a lua no coração do céu.

A cama: algodão que saiu da fruta do Pochote.

Eu fiz árvores petrolíferas e meus amigos os venderam

Como Guachinango, o Flor del Flamboyán.

Como o camarão seca ao sol, assim superamos uma mochila.

Acima de nossas pálpebras, dormiu La Cruz de Estrellas.

Tortilhas Comiscais, fios tingidos para redes,

A comida foi feita com a felicidade da garoa na terra,

Nós vencemos o chocolate,

E em uma enorme jícia, eles nos serviram de manhã.

4. Ni naca 'ne ni reedasilú naa

Ti mani 'nasisi Napa xhiaa ne rigi.

Pode servir você: citações únicas

Ti Nguengue Rui 'Diidxa' ne riabirí guidiladi,

Naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni

Ti dxita bere yaase 'Curl Guidilade' ne rucuaani naa.

Rucaa Xiee Ti Yoo Beñe Zuba Cue 'Lidxe',

Naca 'Layú ne Guirá Lidxi.

Ti bandá 'gudindenecabe,

Ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.

Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.

Naca 'tini bi'na' xabizende.

Naca 'ti berelele bitixhie'cabe diidxa' guule.

O que eu sou, o que me lembro

Uma liberdade que gera e não se tornou feia.

A sensibilidade de um papagaio falado,

Eu sou a garota que deixa cair as cocadas e não as levanta,

Um ovo de frango preto viaja e me acorda.

Eu sou um nariz que cheira o adobe da casa na frente

Um pátio e todas as suas casas.

Uma fotografia repreendeu,

Uma linha fina no meio da selva.

Uma flor para água, para outras flores e não pessoas.

Eu sou uma resina que chorou San Vicente.

Eu sou um alcaravan que afogou sua música em outro idioma.

5. Dadaísta

Pa ñanda niniá 'Luguiaa

Xa badudxaapa 'Huiini' Nayati Guielú,

Niziee ': ti chalupa stibe,

Ti duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',

Chupa Neza Guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '

Ne dxiña biadxi dondo ñó guenda stibe xa'na 'ti yaga biogoo'.

Nuzuguaa 'jma guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,

Nga nga ñaca xpidaanib

você vai guiar ni ñuuya 'laabe

Ñanaxhii Gupa Naxhi Cayale Gasi Guidiladibe.

Dadaísta

Se eu pudesse ir ao mercado

Com a garota com olhos pálidos,

Eu o compraria: um jogo de loteria,

Uma caneta colorida escura de jicaco,

Sandálias com fivelas de ouro

E para seu nahual comer sob um ceiba,

A espessura do ácido das ameixas.

Ele estofaria a casa dela com saltos de Basil e Cordoncillo,

Esse seria o seu huipil

E todos que olhavam para ela

Eu gostaria dela pelo orvalho permanente de seu corpo.

6. Mexa

Bisa'bi Cabee naa '

Cue 'ti bitope dxa' birí naxhiñaa ndaani '

Racu 'Gupcani Dé nem Fidie Nisa Ronde' Xti 'Gueta Biade.

Lú Mexa 'Bizaacabe xugga ne ti guiiba', gudaañecabe lúa yaga

Nem bisiganinecabe binni nayaase 'Guidiladi nem rini' chupa neza diiidxa '.

Bixelecabe chiqué ne ni Ti Guidxi Qui Nuchiña Lacabe.

Xa'na 'Dani beedxe'

Pode atendê -lo: próprios substantivos

Biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi

Ti nschibi dxiibi Xtinne '

ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'

Guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.

A mesa

Eu fui abandonado

Ao lado de um caranguejo cheio de formigas vermelhas

Depois eles estavam poeira para pintar com a baba do nopal.

Da mesa arranhada com Gouges: xilografia que franziu o silêncio

Em pele bilíngue e morena.

Havia uma distância naquela época

A geografia não beneficiou a palavra.

Sob o Cerro del Tigre

Eu procurei um tesouro para domar o medo

E um líquido ígneo apagou do meu olho esquerdo

Todas as flores que já vi em maio.

7. Lu Ti Nagana

Lu Ti Neza

Chupa na '

Nagu'xhugá

Zugua '.

Tobi ri '

Nadxii naa,

Xtobi CA

Nadxiee laa.

Nisaguié,

Nisaguié,

Gudiibixendxe

Ladxiduá '.

Gubidxaguié ',

Gubidxaguié ',

Binduuba 'gu'xhu'

Ndaani 'bizaluá'.

Dúvida

Em um caminho

Aquele bifurca,

Confuso

Eu me encontro.

Está

Me ama,

eu amo isso.

Chuva,

Chuva,

Luxuoso

Minha alma.

Sol em flor,

Sol em flor,

Varrer fumaça

Dos meus olhos.

8. Biluxe

Biluxe

Negasi nga laani.

Lu Neza Zadxaagalulu '

CA ou Bidxagalú Coun '

Biá 'dxi

Gúcalu 'bandá' xtibe;

Ti bi'cu ', ti bihui,

Ti binni.

Gasti 'Zadxaa

Ne laca ca bigose

Guxhuuna 'ÍQUELU'

Gusiquichi ique badunguiiu

Bichaabe lii.

NE LACA DECHEYOO

Bizucánelu 'Laabe

Gusta Guendarusiaanda 'Xtibe.

Gasti 'Zadxaa.

Lii siou 'nga zusacalu'

GUIDXILAYU MA QUI GAPA

Xiñee Guirexieque,

Ma qui gpa xiñee

Quiidxi Guendanani.

NE Zoyaalu 'Guendanani Xtilu',

Ladxido'lo zapapa

Qui 'gucondaxhiaasi layú,

Nealu 'ne ñeelu'

Zusiaandu 'laaca',

Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',

Ne nisi lulu ', nisi nalu'

Zaniibihuati guia 'ne Guete'.

Acabou-se

Acabou-se

e isso e tudo.

Sobre seus passos que você encontrará

As próprias coisas que você encontrou

durante os dias

que você era a sombra dele;

Um cachorro, um porco,

uma pessoa.

Nada vai mudar

e os mesmos plugues

que suja sua cabeça

Eles vão branquear do jovem

Isso tomou seu lugar.

E atrás da casa

onde eles estavam mentindo

Ela vai resolver seu esquecimento.

Nada vai mudar,

No entanto, você será

não faz mais sentido

Movimento da terra,

Não há mais motivos

Para se apegar à vida.

E você vai morder sua masculinidade,

Seu coração vai vibrar

Com asas prestes a atingir a terra,

E seus braços e pernas

Você vai colocá -los no esquecimento,

perdido

Você parecerá tolamente

Os olhos e braços de norte a sul.

9. Tie'neza

Guira 'Ruyubi Xixha Lu Guedaani
Ti bi 'cu'
Ti Guiba '
Banda de Guidi
Guira 'ruyubi xixha
Ti bi 'chube
Ti gui 'ri'
Você Neza
Guira 'Ruyubi
Ti xquiapidxha ra guidxeela ca guenda ruyubi
Lu Guendanani.

Pode atendê -lo: revisão informativa

Tinta de rua

Todo mundo está procurando algo na vida
um cão
um céu
o chapéu
Todo mundo está procurando algo
um caracol
uma vela
um caminho
Todo mundo está procurando
Um livro onde o que é procurado na vida parece escrito.

10. Bizáa Bidóo

Bixhóoze duu née Rigóola
Lici Bizáa Lúu Guiráa Níi:
Cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née Stúuxu Quiraati,
Béeu née cáahui Quiraáati,
Béele Guíi Guibáa.
Bíinu cáa níisa dao née guíigu,
Níisa Layúu Dáagu Née Níisa Píi.
Cáa dáani née guiée,
Bidxíiña née Bennda,
Máani Ripáapa Née Búupu,
Bíi, dxíi, biáani,
Bandáa, Laadxi Dao.
Binni Laaze Née Béedxe Guéenda,
Léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa Lúu Guennda Nacháahui née Guennda Xhíihui,
Ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
Guennda Nayéeche née Guennda Gúuti,
Guenda Nabáani nee Guenda Nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi Dúu Lici Bidóo Záa:
Naaca níiru caa xníiru Íiza.

Deus criador

Eu amo e senhor
que você criou tudo:
Coisas simples e ótimas.
O sol com seus raios eternos,
A Lua Sombra Infinita,
As estrelas, o céu.
Você fez os mares e rios,
Laguunas e poças.
As montanhas e flores,
O cervo e o peixe,
Pássaros e espuma,
O vento, o dia, a luz,
Sombras, a alma.
O homem fraco e o tigre qualificado,
O coelho astuto e o tolo coiote.
Você criou bondade e mal,
O triunfo e derrota,
alegria e morte,
Vida e ódio juntos.
Nós te amamos, Zapoteca Deus:
A primeira das primeiras idades.

onze. Ca xtiidxa '

Rucheche Ca Xtiidxa ',
Lo bi, nisa,
você gui'chi 'Naquichibé.

Rucheche Ca Xtiidxa '
Sycasi ñácaca xhó'naxhi Xti 'Mudubina,
Ti Cuananaxhi MBA 'Gula.

Rucheche Ca Xtiidxa '
Lade binni xquidxe ',
Lade binni yoo ne lade dxu '.

Rucheche Ca Xtiidxa ',
Ribity 'yénetu guendarannaxhii
Xti 'ti nguiiu ni ruxidxi ne raona
Runisi Naca Nauche '.

Minhas palavras

Eu espalhei minhas palavras,
No vento, na água,
Em uma folha muito branca.

Eu espalhei minhas palavras
Como se fossem a fragrância da vida aquática,
ou uma fruta madura.

Eu espalhei minhas palavras
Entre o povo do meu povo,
parentes e estranhos.

Eu espalhei minhas palavras,
Espero que você entenda ternura
de um homem que ri e chora
Só por ser feliz.

Referências

  1. Cidade de Zapoteco, cultura Zapoteca e idiomas Zapotec. Recuperado de es.Wikipedia.org
  2. David Gutiérrez. Poesia Zapoteca, linguagem inovadora. Recuperado do CapitalMexico.com.mx