13 poemas em maias e sua tradução em espanhol

13 poemas em maias e sua tradução em espanhol

O Poemas em Maya Esses são textos que, como as outras amostras líricas, procuram expressar sentimentos, idéias, amor e pensamentos filosóficos. Maya também usa poesia para refletir seus rituais religiosos e valores espirituais.

A poesia maia é caracterizada pela musicalidade. Este elemento é criado graças ao próprio idioma. Especialmente, os sons vocais (que podem ser simples ou duplos) intervêm na criação de ritmo e tempo no trabalho.

Cópia da pintura de Bonampak em chetumal. Esta é uma cópia do artista de um mural no templo dos murais em Bonampak, um sítio arqueológico maia.

Existem várias compilações de poemas maias, entre os quais "canções de Dzitblaché" Stand Out. Este texto foi escrito no século 18 e contém obras que datam do século XV (antes da chegada dos europeus).

Você também pode estar interessado nesta lista de enigma em maias.

Poemas em maias com sua tradução em espanhol

1- em K'aba

Em k'abae

Tikín o'tel

chi'il chi 'chi'chi'al

u chá'acha'al tumén u dzay máako'ob

Dzok em pitik u nóokil em k'aba '

Je bix u Podzikubal kan seu xla solo

(…)
Em k'abae

Cha Takan Ti 'Páalal.

Em k'abae

tatak'cha'tan tumén p'ek.

Bejlae Mina'an em K'aaba.

Tena aluxén então em sosak'ik u tzotzel u pool yáamaj.

Meu nome

Meu nome

é uma pele dissecada

aquela boca a boca é mordida,

é mastigado por presas das pessoas.

Eu tirei meu nome do meu nome

Como a cobra da sua pele é despojada.

(…)

Meu nome

É um chiclete que as crianças não podem ter.

Meu nome foi rejeitado com desprezo.

Então eu não tenho mais um nome.

Eu sou um espírito que brinca com o cabelo do amor.

2- a yáamaj

Misture Máak Ku Yuk'ul Tin Luuch,

Misture Máak Ku Jupik e K'ab Ichil em alho -porro

Misture Máak Ku Janal Tin Laak.

A yámae júntuul tzayam kóil peek 'ch'apachtán tuumes máako'ob.

Nájil naj ku Páatal yéetel u xtakche'il jool naj.

Seu Lákal Máak Yojel Dzok U Chíiken A Yáamaj.

Seu amor

Ninguém bebe do meu cantimplora,

Ninguém desliza a mão na minha cesta de pão,

Ninguém come meu prato.

Seu amor é um cachorro com raiva que está ausente por todos os outros.

Em cada casa, as portas próximas a você.

E as pessoas sabem que seu amor me mordeu.

3- em xsum li waam

Em Xsum Li Waam,

k'ajo 'laatuulanil ..

Jo 'Jun Li Mukuy Naq Narupik

chi ru loq'laj Choxa Laach'ool

Chan chan tawi 'li tuxil noq'

ut li xnaq 'laawu nalemtz unk jo'

Pode servir a você: descolonização: características, causas, consequências

Junaq li ch'ina 'usil uutz' u'uj.

(…)

Ut li waam napsik'ok sa 'xna'aj

Naq Nakatwil, xb'aan naq maa'ani chik

Junaq Jo 'Laa'at, Jo'kan Naq Nakatinra

ut nank'e e laalq'al.

Minha alma gêmea

Minha alma gêmea,

O que você é delicado ..

Como um pombo voando

Através do céu sagrado, seu coração

Como um botão de algodão,

Seus olhos brilham como

A flor mais bonita.

(…)

Meu coração pula em sua gaiola

Quando ele te vê, porque não há mais ninguém

Como você, e é por isso que eu te amo

E eu canto louvores.

4- bin em tzuutz a chi

Lixo em tz'uutz 'um chi

Tut Yam X Cohl

X Ciichpam Zac

E um e um ual

Vou beijar sua boca

Vou beijar sua boca

Entre as plantas MILPA,

beleza cintilante,

Você deve se apressar.

5-tz'utz'a chi tu caapcool hok che

Tz'a ex um hatz'uutz nokeex;

tz'ooooc u kuchul kin h cimac olil;

Xeech u tzou tzotzel a pol;

tz'a u lemcech ciichcelmil a Nok

tz'a hatz'utz xanaab;

Ch'uuicinzah para nuucuuch tuup

Seu tupil para xicina;

Tz'a malob ooch ';

tz'a u keexilob a x ciichpan caal;

tz'a, uu baakaal

HOP MEN HOP TU NAK A KAB.

t kailbelt caa i laac ciichpameech hebiix maix maace

uay tu t Cahil,

H 'tz'iitbalcheé.

Beije seus lábios ao lado da cerca

Coloque seus lindos vestidos;

Aquele dia da felicidade chegou:

Descreva seu cabelo;

Coloque suas roupas mais atraentes

e seu esplêndido couro.

Pendura de seus gavinhas.

Coloque um bom cinto.

Adorna seu pescoço com guirlandas

e coloque fitas brilhantes

em teus braços.

Glorioso você verá,

Bem, não há mais ninguém bonito

Na cidade de Dzitbalché.

6- Cox C'Kam Nicte

Cimaac Olailil

Então C Kayiic

Seus homens bin Cah

C'Kam C'nicte.

Seu lacailil x chuup x loob banin

Chehlah chehlameec u yiich

Tut Ziit ou Puuczikalil

tut tz'uu u tzem.

Fiança x muces?

Tumen Yheel

t'yolal u tz'iic

U Zuhuyil Colelil Ti U Yaacunah

Kayeex Nicteil!

Vamos receber a flor

Vamos cantar com alegria

Porque vamos receber a flor.

Todas as senhoras

Eles parecem um sorriso em seus rostos puros;

seus corações

pular em seus seios.

Qual é a razão?

Porque eles sabem

Isso vai te dar sua virgindade

Para quem ama.

Que a flor cantar!

7- Kay Nicte

X'ciih x'ciichpan U

Tz 'u likil yook kaax;

Sua bin u hopbal

Seu chumuc pode caan

Tux Cu Ch'uuytal U Zazicunz

Yookol Cab tu lacal kaax

Chen cyci u tais iik u utz'ben booc.

U tz 'u kuchul

Chumuc Caan

Chen Zact'in Cab U Zazilil

Yook seu lacal baal.

A canção da flor

A lua mais cativante

Pode servir a você: 12 poemas sobre a família, mães, pais e filhos

Ele aumentou na floresta;

Vai queimar

suspenso no centro do céu

Para iluminar a terra, florestas,

Brilhar acima de tudo.

Doce é ar e perfume.

Felicidade parece em cada pessoa.

8- u yayah kay h'otzil xmana x'pam oot che

Hach Chiichanen Caa Cim em Na

CAA CIM em YUM.

Ay em yumen!

Caa t p'at em sua kab

THICnal em laak

Miix maac e um t em uay e okol táxi.

Ay um yumilen!

Cu Man Cap'el Kin

Cu Cimil dez em Laak

Tin t'uluch c p'ate

t'uluch zum. Ai ai!

A música de luto da pobre mãe órfã

Eu era muito jovem quando minha mãe morreu,

Quando meu pai morreu,

Oh, oh, meu senhor!

Levantado por amigos,

Eu não tenho família nesta terra.

Oh, oh, meu senhor!

Dois dias atrás, meus amigos morreram,

deixando -me inseguro,

vulnerável e sozinho, sim, sim.

9- H'Kay Baltz'am

Kin Kuilancail T Cah Nahlil.

U caah h tip'il t zazilil i kin tut haal caan

t quin u bin bey nohol

Bai T Xaman Bey T Lakin Bey Xan T Chikin,

U Zazil Yokol Cabilil

Eh Hook Chen Tiul Tz'iic.

A música de Trovador

Neste dia, há uma festa em Las Villas.

Dawn é observado no horizonte,

South Nordeste oeste,

A luz chega à terra, escuridão vai.

Baratas, grilos, pulgas e mariposas

Eles fogem para suas casas.

10- ch'och'ojläj ja '

Ri ch'och'ojläj ja 'são' k'aslemal

Rech Ri K'Aslemal Nujel Taq 'q'ij

USIPAM KANöq Qtat Chi Qech

Uluq'ob'al xuquje nim kumano.

Ri ch'ojch'ojläj ja 'kujutzuqu

Wa quk'ya 'etz'ab'alil re K'Aslemal

Kuk'iysaj le che '

Xuquje 'le Winäq.

Ch'ojch'ojläj ja 'rech kaj

Ch'ojch'ojläj ja 'rech qtat

Rech Plo xuquje le chü'uti'n täq ja '

Xuquje 'Rech Unimal loq'b'äl k'u'x.

Água Clara

Água clara é vida

Ser capaz de viver todos os dias.

É um presente que o criador nos dá,

Seu amor e grandes maravilhas.

Clara Water Feeds.

É símbolo de fertilidade.

Cultivar plantas

E para toda a humanidade.

Água clara do céu.

Água clara do Criador.

Dos mares e riachos,

E de seu imenso amor.

11- Bbáaxal Tuch'bil Ju'un

K'a'asaje '

báaxal tuch'bil ju'un ku xik'nal.

Teech Choolik Junjump'itil,

ki'iMak a wóol tu xik'nal.

Ken Jach Ka'anchake '

ku tep'el u suumil um k'ajlaye '

ka kutal a cha'ant u Páayk'abta'al música naachil.

Autor: Briceida Cuevas Cob

Pipa

A lembrança

É um papalote.

Pouco a pouco você solta,

Pode atendê -lo: conectores de continuidade: características, exemplos e importância

Você gosta do seu voo.

Principal

O fio da sua memória está quebrado

E você senta para testemunhar como a distância o possui.

12- Sakhil

Báan yéetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.

Bíin konk k k'áajch'inti k'áanche 'tu yóok'ol

wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.

Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.

Kun wáaj ku ch'áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k'ajoltiko'one '.

Bix Konk K K'ubeentik K Pixaan

ts'o'ok u púuts'ul jak'a'an yóol ti 'to'ono'!

Autor: Briceida Cuevas Cob

Temer

Como iríamos assustar se não houvesse pedras.

Como lançar cadeiras se também sentir medo.

Devemos tirar os olhos e desabafá -los?

E se eles forem colocados nas bacias e nos reconhecem?

Como confiar a alma se ele fugiu no terror de nós!

13- Ti Chichen Itzá

Chichen Itzá noh Cah
Yetel Humpeel Nohoch Tzicul
Ichil Tulacal em Yacunah
Cu Lal Ti em TuCul.

Em Katic Ti A Nohchill
Você é um prego para katunilob
tux tal lenochoch chibaiil
IU BETOB UM CICHELEM PAKILOB.

Tulacal a ulaoob u thuob a cenanil
Cicultta tem CXAAN BONILOB
Um nuch tunichob chichezie um hatil
BETAB LAMEN IMAAK CIIICH KABOB.

Hahilil Cetbczan para Miatzilil
Li Ti para Muluchtunilob
cu yezic tuiacal u hatzutzilii
CEEX TUMÉN MANHAN YABBOB.

Para Chichen Itzá

Chichén Itzá, cidade morta,
Com grande respeito.
Entre todo meu amor.

Vem para o pensamento,
Pergunte sua grandeza
Diante do templo de seus guerreiros.
De onde essa grande raça veio,
Que construiu suas paredes
Todos os seus visitantes admiram sua ornamentação
Que demonstram suas cores brilhantes.

Suas ótimas pedras, demonstrem sua escultura,
Feito por quem sabe que mãos sagradas.
A verdade não é igual à sua arte,
Que vemos em seus altos monumentos
Demonstrando toda a sua beleza.
Mesmo depois de passar muitos anos

Referências

  1. Briceida Cuevas Cob: Poemas maias. Recuperado em 26 de setembro de 2017, da Zocalopoets.com
  2. Dzitbalche. Recuperado em 26 de setembro de 2017, do vermelho-coraral.líquido
  3. Maya Angelou. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de Poemhunter.com
  4. Poemas maias. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de Hellopoetry.com
  5. Linguagem e representação simbólica em maia contemporâneo. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de revistas-filológicas.Unam.mx
  6. Leitura de poesia em inglês, espanhol, maia. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de Yucatanexpatlife.com
  7. Montemayor, Carlos. Palavras das pessoas verdadeiras. Recuperado em 26 de setembro de 2017, dos livros.Google.com
  8. 5 poemas maias de Briceida Cuevas Cob. Recuperado a partir de 10 de maio de 2020, da terceiravia.mx